Note di copertina di G. Whillikens
| Album notes by G. Whillikens |
Contemporaneamente al suo primo CD (distribuito dalla Rykodisc), Frank Zappa iniziò a pubblicare per la sua etichetta Barking Pumpkin i “Cofanetti di Vecchi Master”, distribuiti esclusivamente tramite la Barfko-Swill (una distribuzione via corrispondenza). In sostanza, questi cofanetti contenevano “registrazioni analogiche ri-alterate digitalmente” dei suoi primi venti album pubblicati in vinile, riccamente corredate di confezioni aggiornate.
| Concurrent with his first appearance on CD (distributed by Rykodisc), Frank Zappa began releasing “Old Masters Box” sets on his Barking Pumpkin label, distributed exclusively through Barfko-Swill (also a direct mail emporium). These Box Sets ultimately contained “digitally re-tweezed analog recordings” of his first twenty original vinyl albums gorgeously replete with updated original packaging. |
Il “Primo Cofanetto di Vecchi Master”, uscito all’inizio del 1985, comprendeva i suoi primi cinque album (“Disinibitevi!”, “Assolutamente Liberi”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”, “Salsa Grumosa” e “A Zonzo con Ruben & The Jets”). E in più, stipata sotto tutto il resto, c’era l’Attrazione Aggiuntiva, un “Disco del Mistero” con registrazioni inedite, fra cui il lato A e il lato B di un singolo della Verve a lungo fuori stampa. Il “Secondo Cofanetto di Vecchi Master” fu pubblicato il Giorno del Ringraziamento del 1986 e conteneva “Zio Carne”, “Tope Calde”, “Panino con Hot Dog Tostato”, “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne”, “La Vendetta di Chunga”, “Fillmore East - Giugno 1971” e “L’Ennesima Band da Los Angeles” più, di nuovo, un altro “Disco del Mistero” pieno di sorprendenti delizie audio inedite al mondo. L’ultimo “Cofanetto di Vecchi Master” conteneva “Waka/Jawaka”, “Il Gran Wazoo”, “Successo Folgorante”, “Apostrofo (’)”, “Roxy e Altrove”, “Taglia Unica per Tutti”, “Furore di Bonghi” e “Allure da Truzzo” e fu pubblicato verso Natale del 1987. Ma, ahinoi, nessun “Disco del Mistero”.
| “Old Masters, Box 1”, released early in 1985, included his first five albums (“Freak Out!”, “Absolutely Free”, “We’re Only in It for the Money”, “Lumpy Gravy”, and “Cruising with Ruben & The Jets”). And, in addition, packed underneath everything else, was the Extra Added Attraction of a “Mystery Disc” of previously unreleased recordings augmented with the a- and b-side of a long out-of-print Verve single. “Old Masters, Box 2”, which was released at Thanksgiving, 1986, contained “Uncle Meat”, “Hot Rats”, “Burnt Weeny Sandwich”, “Weasels Ripped My Flesh”, “Chunga’s Revenge”, “Fillmore East - June 1971”, and “Just Another Band from L.A.” plus, once again, another “Mystery Disc” full of wondrous audio delites never before heard in the outside world. The final “Old Masters Box” set contained “Waka/Jawaka”, “The Grand Wazoo”, “Over-Nite Sensation”, “Apostrophe (’)”, “Roxy & Elsewhere”, “One Size Fits All”, “Bongo Fury” and “Zoot Allures” and was released at Christmas, 1987. But, alas, no “Mystery Disc”. |
Il “Primo Cofanetto di Vecchi Master” conteneva un libretto completo di 33 per 33 centimetri con 28 pagine piene di informazioni, fotografie, rassegne stampa e versi, oltre ai commenti di FZ su tutto il materiale del “Disco del Mistero”. Nessuno dei due successivi cofanetti, ahinoi ancora una volta, includeva commenti analoghi o altre informazioni, tranne quelle sulla custodia dell’album stesso del secondo “Disco del Mistero”.
| “The Old Masters, Box 1” contained a comprehensive 13-inch by 13-inch 28-page book full of information, photographs, press clippings, and lyrics, as well as FZ’s notes on all of the “Mystery Disc” material. Neither of the next two boxes, alas yet again, included such notes or other material, except for the information on the album sleeve itself for the second “Mystery Disc”. |
Negli anni successivi Zappa usò per altri dischi parte del materiale audio dai due “Dischi del Mistero”, ma non tutto. Quel singolo della Verve a lungo fuori stampa “Perché mi tratti male?” ▲ / “Emma dalle gambe grosse” ▲ che concludeva il “Primo Disco del Mistero” finì nel 1988 sul CD “Assolutamente Liberi”. Il materiale dalla Festival Hall nel “Secondo Disco del Mistero” fu incluso sul disco di FZ “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo” del 1993. FZ incluse qualche pezzo da entrambi i “Dischi del Mistero” negli “Episodi Persi”, pubblicato nel 1996 dalla Rykodisc.
| In subsequent years, Zappa utilized some, but not all, of the audio material from the two “Mystery Discs” on other releases. That out-of-print Verve single “Why don’tcha do me right?” ▲ / “Big leg Emma” ▲, which concluded “Mystery Disc #1”, ended up on the 1988 CD of “Absolutely Free”. The Festival Hall material from “Mystery Disc #2” appears on FZ’s 1993 release of “Ahead of Their Time”. FZ included a few tracks from both “Mystery Discs” on “The Lost Episodes”, released by Rykodisc in 1996. |
La Rykodisc presenta adesso l’edizione speciale su CD dei “Dischi del Mistero”. Questa edizione su CD singolo contiene tutto il materiale di entrambi i “Dischi del Mistero”, tranne “Perché mi tratti male?” / “Emma dalle gambe grosse”. Ehi, per far entrare tutto quanto in un CD singolo dovevamo lasciar fuori qualcosa e abbiamo pensato che la maggior parte di voi aveva già il CD “Assolutamente Liberi”. In caso contrario, dovreste averlo, lo sapete!
| Rykodisc now presents the special CD edition of the “Mystery Discs”. This single CD edition contains all the material found on both “Mystery Discs” with the exception of “Why don’tcha do me right?” / “Big leg Emma”. Hey, in order to fit it all on a single CD, we had to lose something, and figured most of you must already have “Absolutely Free”. If you don’t, you know you should! |
| |
[Bob] Oh, ho fumato una Pall Mall
| [Bob Narciso] Oh, I smoked a Pall Mall |
Sì, l’ho fatto
| Yes, I did |
Oh sì
| Oh yeah |
Ssh
| Sssh |
| |
[Jim] Oh, non puoi buttarti a terra, sai? Sai, faccio come se fossi steso a terra, sai (Du-du-du-du). Ah ah ah (Louie Louie). Oh sì, una volta stavo fuori, scopando una giovincella, stavamo in macchina, sai, avevo la radio un po’ abbassata. Sono arrivati degli spot di merda (Dut dut). Lei ha iniziato a raccontare delle sue… delle sue amiche, sai, andavano in bagno da qualche parte, non a… a scuola, sai, in una stazione di servizio o qualcosa del genere. E si confrontavano la topa l’una con l’altra, accidenti, e ehm… si confrontavano le tette e tutte quelle stronzate, e raccontavano di come i loro ragazzi le scopavano e via dicendo, puoi capire quanto fosse eccitante. Stavo scopando quella ragazza e lei mi raccontava tutte quelle stronzate.
| [Jim Sherwood] Oh, you can’t fall on the floor, you know? You know, I make like I’m down on the floor, you know (DO-DO-DO-DOH). Hah hah (LOUIE LOUIE). Oh yeah, I was out screwing this broad one time, we was in the car, you know, I had the radio turned down a little bit. Some shitty commercial came on (DOOT DOOT). She started telling about her… her girlfriends, you know, they’d go in the bathroom someplace, not at… at school, you know, at a gas station or something like that. And they would compare each other’s box, man, and uh… compare tits and all this shit, and they’d tell how their boyfriends screwed ‘em and all this stuff, you know, how exciting it was. I was screwing this girl and she was telling me all this shit. |
[Don] Ah ah ah!
| [Don Van Vliet] Ha ha ha! |
[?] Beh, sto aspettando…
| [?] Well, I’m waiting… |
[FZ] Prendi il tubo di gomma
| [FZ] Get the rubber hose |
[Bob] Mannaggia, ho dato un passaggio a quel ragazzo, ah ah ah! Sapete, ih, la sua macchina si era fermata, e… ehi ehi ehi: “Dove stai andando, eh? Ti va di guidare?”
| [Bob Narciso] Damn, I give this guy a ride, ha ha! You know, EEEEH, and stopped his car, and… hey hey hey: “Where you goin’, eh? Wanna ride?” |
[Jim] Ho praticamente perso la… la voglia di scopare con lei, dopo tutte quelle stronzate
| [Jim Sherwood] Sort of lost the… the desire to screw her after all that shit |
| |
[Bob] Sono andato al supermercato più vicino
| [Bob Narciso] Went to the nearest supermarket |
E tutto quello che significherai per me in futuro
| And all you will mean to me in the future |
Ho rubato una cavolo di rivista
| Stole a heck magazine |
E ogni volta
| And each time |
Sono tornato a casa
| Went home |
Penso a quegli occhi adorabili
| I think of those lovely eyes |
Mi sono mangiato della marmellata
| Ate some jello |
Penso al tuo sorriso, così sincero
| I think of your smile that is so true |
E mi sono fatto una sega tranquilla tranquilla tranquilla
| And had a mellow mellow mellow muelo |
E così caro per me
| And so dear to me |
Me la sono goduta alla grande
| Had a swell time |
E da quando ti ho conosciuta, amore mio, ogni anno
| And each year that I have known you, my love |
Sapevo
| I knew |
Ho avuto più bisogno di te
| I’ve needed you more |
Sapevo che mia nonna sarebbe arrivata lì
| I knew that my granny would be there |
Ogni giorno, ogni ora, ogni minuto
| Each day, each hour, each minute |
Perché avevo preso una sbandata per lei
| Because I had a crush on her |
È commovente, tesoro mio
| It’s pathetic, my darling |
La nonna sapeva che io fumo Pall Mall
| Granny knew that I smoke Pall Mall |
Notare…
| To note… |
| |
[Presentatore] Signore e signori, vi piace la band?
| [Announcer] Ladies and gentlemen, do you like the band? |
[Spettatori] No! Sì!
| [Audience] No! Yeah! |
[Presentatore] Eh? Voglio sentirvi più forte! Vi piace la band?
| [Announcer] Uh? I wanna hear more than that! Do you like the band? |
[Spettatori] Sì! Ci piace tanto. Sì!
| [Audience] Yeah! We love it. Yeah! |
[Piccola Mary] Sì, la band ci piace, amico, sei tu che non ci piaci. Adesso vattene!
| [Little Mary] Yes, we like the band, cat, we don’t like you. Now, get off! |
[Presentatore] Beh, piccola Mary, tu ci piaci!
| [Announcer] Well, little Mary, we like you! |
[Spettatori] Sì!
| [Audience] Yay! |
[Membro della band] Ehi, John, sai in che chiave facevo quella canzone?
| [Band member] Hey, John, you know what key I’ve been doing that song in? |
[Presentatore] Beh, signore e signori, stasera inizierete lentamente […] perché mancano solo una ventina di minuti…
| [Announcer] Well, ladies and gentlemen, will you start slowly tonight […] because we only have ‘bout twenty minutes… |
[Membro della band] Quella canzone che stavi cantando prima
| [Band member] That song you was singin’ before |
[Presentatore] Venti minuti alla chiusura. E vi siamo riconoscenti per il vostro supporto e speriamo che tornerete presto perché tutti i fine settimana, dopo che il […] sarà finito, avremo molte attrazioni in arrivo al Village Inn! Quindi vorremmo la collaborazione di tutti quanti voi, divertitevi e godetevela. Facciamo un altro applauso alla band! Toby alla batteria, Frankie Zappo alla chitarra e il nostro Johnny Franklin al basso!
| [Announcer] Twenty minutes before closing time. And we appreciate your patronage and we hope you hurry back, because each and every weekend after the […] is over, we are going to have many attractions coming into the Village Inn! So we would like each and every one’s cooperation, and have a good time and enjoy yourselves. Let’s give the band another hand! Toby on drums, Frankie Zappo on guitar, and our own Johnny Franklin on bass! |
| |
[Don] Ciao, ragazzi, sono il vostro vecchio amico Capitano Cuore di Manzo! Mi conoscete, l’uomo magico, invisibile e tutta quella roba là, ah! Che vola attraverso il tempo e lo spazio, la curvatura dimensionale, tutto quel ritmo. Beh, comunque ehm… stasera sono qui per dirvi che abbiamo per voi una fantastica operetta da ragazzini.
| [Don Van Vliet] Hello there, kids, it’s your old friend Captain Beefheart! You know me, the magic man, invisible, and all that jazz, ha! Flies through time and space, dimension warp, all that rhythm. Well, anyway uh… I’m here tonight to tell you that we have a heck-of-a-little teen-age opera for you. |
Vi piacerà un sacco, hmm, sì, è proprio una figata!
| You’re really gonna dig it, mmmh, yeah, it’s really groovy! |
| |
[FZ] Ecco un’altra cosa che potete fare al piano, se ne avete uno a disposizione. Se siete stufi di suonare ♫ “La casa sul pascolo” sui tasti colorati…
| [FZ] Here’s another thing that you can do on the piano, if you have one around. If you get tired of playing ♫ “Home on the range”, by colors… |
Ehm… Dovete imparare due diversi tipi di accompagnamenti. Potete farli entrambi in chiave di DO, andrà bene.
| Uh… You have to learn two different kinds of backgrounds. You can do ‘em both in the key of C and you’ll be all right. |
Il primo fa così…
| The first one is like this… |
| |
È abbastanza facile da padroneggiare, e ce n’è anche un altro che pure non è troppo complicato…
| That one’s pretty easy to master, and then there’s another one which isn’t too tricky either… |
| |
Ebbene, quegli… accompagnamenti, quei due accompagnamenti funzioneranno per… oh, credo siano in totale quindicimila differenti canzoni di rock & roll, e le potrete cantare tutte alle feste.
| Now, those… backgrounds, those two backgrounds will work for… oh, I think it’s a total of fifteen thousand different rock & roll songs that you can all sing at parties. |
| |
Sharva, ti ho amata, ti ho amata dal profondo del cuore
| [FZ] Charva, I loved you, I loved you through and through |
Ti ho amata da quando sniffavamo colla alla scuola elementare
| I loved you since in grammar school when we were sniffing glue |
Ti ho amata, bambolina cara, non posso proprio farci niente
| I loved you purty baby, darling, I don’t know what in the world to do about it |
| Boppa-bah-boppa-choo-wah |
| |
Sharva, tesoro mio, l’unico amore che ho avuto
| Charva, my darling, the only love I had |
Spero che mi perdonerai, cara, se con tuo padre mi sono picchiato
| I hope you will forgive me, dear, for punching out your dad |
Ti ho amata, ti ho amata, e non so proprio cosa potrò farci
| I loved you, I loved you, and I don’t know what in the world I’m gonna do about it |
| Ooohh-oh-oooh |
| Lahm-buh-buhm-buhm |
| |
Mi ricordo, ricordo quel ballo di fine anno degli studenti
| I remember, remember the junior prom |
E mi ricordo quella volta che a tuo padre ho rotto due denti
| And I remember the time I broke your father’s arm |
E mi ricordo, ricordo tutto il nostro amore corrisposto
| And I remember, remember all the love we shared |
In ogni luogo e in ogni posto
| Every place and everywhere |
| |
Oh, Sharva, Sharva, ti amo sempre più, credici
| Oh Charva, Charva, I love you more and more |
Non è perché tuo padre ha un negozio di alcolici
| I swear it ain’t because your father owns a liquor store |
Sharva, bimba mia, ti amo, non so cosa farci
| Charva, my baby, I love you and I don’t know what to do about it |
Oh, Sharva
| Oh-oh Charva |
Oh, Sharva
| Ooooohh oh-oh Charva |
Oh, torna, Sharva, tesorino mio
| Ooooohh, come back my little darling Charva |
Ti amo tanto, dolcezza
| I love you so much, honey |
Torna da me, Sharva
| Come back to me, Charva |
Ti prego, Sharva, ti prego, torna da me
| Please Charva, please come back to me |
| |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| When I won your love I was very glad |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Every happiness in the world belonged to me |
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata
| Then our love was lost and you went away |
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
| Now I shed my tears in lonely misery |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero
| I know now that you never ever really loved me |
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente
| It hurts me now to think you never ever really cared |
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
| I sit and ask myself a thousand times to try and find |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| What really happened to the love that we shared |
| |
Come ho potuto essere così stupido?
| How could I be such a fool? |
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
| How could I believe all those lies you told me? |
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
| How could I be taken in by your sweet face? |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| You spoiled our love |
Hai rovinato la mia vita
| You ruined my life |
Sono orribilmente umiliato
| I’m so tore down |
Sono proprio distrutto
| I’m a terrible disgrace |
| |
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
| But there will come a time and you’ll regret the way |
Mi hai trattato, come se fossi un cretino
| You treated me as if I was a fool and didn’t know |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| The many times you lied about your love for me |
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
| Someone else is gonna know that your love is just a show |
| |
Vorrei presentare la band:
| [Ray Collins] Like to introduce the band: |
Quel pachuco là sulla Chevrolet del ’37 ▶ è Roy Estrada
| The pachuco over there on ‘37 Chevy ▶ is Roy Estrada |
Ai mantelli, il cherokee Jimmy Black
| On blankets, Cherokee Jim Black |
Alla chitarra ritmica, con una luce bianca e triangoli blu dietro di lui, Elliot Bro-Ingber
| On rhythm guitar with a white light, blue triangles behind him, Elliot Bro-Ingber |
Io sono Ray Collins
| I’m Ray Collins |
E questa è Madre Superiora Frank Zappa
| And this is Mother Superior Frank Zappa |
| |
Uno dei principali vantaggi nell’averli sul palco è che sono uno dei pochi gruppi di questo genere che si possono ascoltare, apprezzare e anche ballare. Stasera li ascolteremo, se vorrete. Se durante la prima parte vi viene voglia di ballare, fatelo negli angoli o sul palco, se volete. Dopo Lenny, leveremo quasi tutte le sedie e farete come vi pare. I parenti di ognuno, le Mothers!
| [Bill Graham] One of the big advantages of having these people on the stage is that they’re one of the few groups of this kind that you can listen to, turn on to, and then dance to. This evening we’re gonna listen, if you want to. If during the first set you want to dance, use the corners or use the stage if you like. After Lenny we’re gonna clear away most of these chairs and do what you like. Everybody’s relatives, the Mothers! |
[Note di G. Whillikens] Come scritto sulla custodia del “Secondo Disco del Mistero”, questi pezzi (Harry, sei una bestia, Don interrompe, Pezzo uno, Jim-Roy, Pezzo due, Uomo dell’agenzia) sono “dallo spettacolo alla Festival Hall di Londra, il 28 ottobre 1968: scritto e diretto da FZ”. Nel commento di “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo” Zappa continua dicendo:
| [Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says these tracks are “from the Festival Hall Show, London, October 28 1968: Written and Directed by FZ”. In the notes for “Ahead of Their Time”, Zappa goes on to say: |
“Durante tutta la tournée avevo composto, negli aeroporti e negli alberghi, brani di musica da camera. A un certo punto della tournée, dovendo scegliere un numero d’apertura per lo spettacolo di Londra, decisi di scritturare 14 membri della BBC Symphony per suonare quei brani e costruirci sopra un piccolo psicodramma alla buona, con la band che faceva qualcosa di diverso dal nostro solito repertorio”.
| “Throughout the tour, I had been writing chamber music pieces in airports and hotels. Somewhere in the middle of the tour, when asked about an opening act for the London show, I opted to hire 14 members of the BBC Symphony to play these pieces, and build a cheesy little psychodrama around them, featuring the band doing something other than our usual stuff”.
|
(Questo è stato uno spettacolo teatrale filmato, con tanto di costumi e tutto il resto). La band in questa tournée: FZ alla chitarra e voce, Ian Underwood al sax alto e pianoforte, Bunk Gardner al sax tenore e clarinetto, Euclid James Motorhead Sherwood al sax baritono e tamburello, Roy Estrada al basso e voce, Don Preston al pianoforte elettrico e rumori strani, Arthur Dyer Tripp III alla batteria e percussioni, e Jimmy Carl Black alla batteria.
| (This was a filmed stage play with costumes and everything). The band on this tour: FZ on guitar and vocals, Ian Underwood on alto sax and piano, Bunk Gardner on tenor sax and clarinet, Euclid James Motorhead Sherwood on baritone sax and tambourine, Roy Estrada on bass and vocals, Don Preston on electric piano and odd noises, Arthur Dyer Tripp III on drums and percussion, and Jimmy Carl Black on drums. |
[?] Don!
| [?] Donnie! |
[Bunk] Ehi, mettilo giù!
| [Bunk Gardner] Hey, put that down! |
[Arthur] Che stai facendo, accidenti?
| [Arthur Dyer Tripp III] What are you doin’, man? |
[Bunk] Stiamo cercando di fare qualche seria…
| [Bunk Gardner] We’re tryin’ to do some serious… |
[FZ] Stanno dicendo che è una cagata e di farla finita
| [FZ] They’re tellin’ it’s bullshit and stop it |
[Arthur] Che cazzo è questo?
| [Arthur Dyer Tripp III] What the fuck is this? |
| |
[Ian] Don, perché stai interrompendo il nostro bel brano?
| [Ian Underwood] Don, why are you interrupting our beautiful piece? |
[Don] Silenzio, sciocchi
| [Don Preston] Silence, you fools |
[FZ] Ah ah ah! No, Don, più convinto!
| [FZ] Ha ha ha! No, Donnie, more conviction! |
[Don] Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso?
| [Don Preston] SILENCE, you fools! Don’t you believe in PROGRESS? |
[Bunk] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra
| [Bunk Gardner] Take that progress and stick it under a rock |
| |
[Don] Dobbiamo… Dobbiamo sovvertire il sistema diatonico
| [Don Preston] We have to… We must overthrow the diatonic system |
[FZ] Sì
| [FZ] Yes |
[Arthur] Stronzate
| [Arthur Dyer Tripp III] Bullshit |
[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era, nella quale il fattore più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore
| [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era wherein the development of the inner self will be the most important factor |
[Ian] Don, la tua musica è una cagata totale e oltretutto non è disciplinata
| [Ian Underwood] Donnie, your music is full of shit, and besides that it ain’t disciplined |
[Don] Sentite…
| [Don Preston] Listen… |
[Bunk] Dammi un quattro quarti
| [Bunk Gardner] Give me four-four |
[Arthur] Affiatamento
| [Arthur Dyer Tripp III] Togetherness |
[Bunk] Sì
| [Bunk Gardner] Yeah |
[Ian] Qualche vecchia melodia
| [Ian Underwood] Some old melodies |
[Don] Sentite, se suonate…
| [Don Preston] Look, playing… |
[Arthur] Mettiti la cravatta!
| [Arthur Dyer Tripp III] Put on a tie! |
[Don] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… non riuscirete mai a vedere la mia aura
| [Don Preston] Playing that kind of music and eating meat, will never… you’ll never be able to see my aura then |
[Arthur] Ho visto bene la tua aura, e puzza da morire
| [Arthur Dyer Tripp III] I’ve seen your aura a lot, and it really stinks |
[Bunk] Hai bevuto, Don
| [Bunk Gardner] You’ve been drinking, Don |
[Ian] Posso sentire la tua aura ed è pessima, accidenti
| [Ian Underwood] I can hear your aura and it’s bad, man |
[Ian] Suona ancora
| [Ian Underwood] Play any more |
[Bunk] Disciplina, hai bisogno di disciplina
| [Bunk Gardner] Discipline, you need discipline |
[Don] No
| [Don Preston] No |
[Bunk] Quattro quarti
| [Bunk Gardner] Four-four |
[Don] Deve rinnovarsi, deve progredire, deve evolversi. Ci deve essere una crescita!
| [Don Preston] It’s got to be new, it’s got to progress, it’s got to evolve. THERE MUST BE GROWTH! |
[Bunk] Ah, accidenti. Santo cielo…
| [Bunk Gardner] Ah, man. My goodness… |
[Don] Dovete mangiare cibo macrobiotico…
| [Don Preston] You’ve got to eat macrobiotic food… |
[FZ] Stiamo recitando una commedia
| [FZ] We’re doing a play |
[Don] E studiare astrologia. Esplorare il mondo dell’occulto.
| [Don Preston] And study astrology. Delve into the occult world. |
[Ian] Beh, puoi esplorare tutto quello che ti pare, noi, invece, stiamo formando un nuovo gruppo, va’… va’ a fare qualche esercizio di yoga
| [Ian Underwood] Well, you can delve all you want but we’re formin’ a new group, go… go and do you some yoga exercises |
[Don] Senti
| [Don Preston] Look |
[Ian] Fatti gli affari tuoi
| [Ian Underwood] Take care of business there |
[Don] Ascoltatemi bene: se continuate a suonare quella musica, potrebbe succedere qualcosa di strano
| [Don Preston] Mark my words: if you continue playing this music something strange may happen |
[Bunk] Non minacciarmi!
| [Bunk Gardner] Don’t threaten me! |
[FZ] Entro la fine del primo spettacolo
| [FZ] By the end of the first show |
[Don] Entro la fine del primo spettacolo. No, del secondo spettacolo.
| [Don Preston] By the end of the first show. No, the second show. |
| |
[FZ] Così, a questo punto dello sviluppo della nostra trama, i tre membri talentuosi delle Mothers of Invention hanno lasciato il gruppo per formare una loro disciplinatissima band
| [FZ] So, at this point in the development of our plot the three talented members of the Mothers of Invention have quit the group to form their own band with a lot of discipline |
[Arthur] Sì
| [Arthur Dyer Tripp III] Yeah |
[FZ] Ecco cosa ci serve, un bel complesso disciplinato!
| [FZ] This is what we need, is a nice disciplined combo! |
| |
[FZ] E per essere del tutto pronti e integrati con il resto del complesso disciplinato, gli ex membri delle Mothers of Invention sono iniziati al mondo della musica robotica
| [FZ] And so that they would be completely packaged and fit in with the rest of the disciplined combo, the former members of the Mothers of Invention receive their initiation into the robot musical world |
[Don] Mi sono innervosito, sto andando a fare un po’ di yoga
| [Don Preston] This makes me nervous I’m gonna go do some yoga |
[Ian] Sì, faresti meglio
| [Ian Underwood] Yeah, you better |
| |
[FZ] Lui è Euclid Motorhead Sherwood
| [FZ] This is Euclid Motorhead Sherwood |
[Jim] Che sta facendo, Ian?
| [Jim Sherwood] What’s he doin’, Ian? |
[Ian] È nervoso perché non ha potuto suonare nel nostro nuovo gruppo
| [Ian Underwood] He’s nervous ‘cause he couldn’t play with our new group |
[Jim] Oh, che belli, guarda quei vestiti
| [Jim Sherwood] Oh, that’s nice, look at those suits |
[FZ] Motorhead smania per le uniformi dell’altra band. E mostra anche un certo interesse per il culo di Underwood.
| [FZ] Motorhead covets the uniforms of the other band. And also shows some interest in the bum of Underwood. |
[Ian] AHI
| [Ian Underwood] AYYYY |
[Jim] Ehi, dieci anni fa ho conosciuto parecchi ragazzi con dei vestiti così. Sono bellissimi. Ehi, posso suonare anch’io nella vostra band con un vestito così?
| [Jim Sherwood] Hey, ten years ago I knew a lot of guys that had suits like these. They’re really nice. Hey, can I play in band with a suit like that too? |
[Ian] No!
| [Ian Underwood] No! |
[Jim] Però mi piacciono i vestiti e so suonare bene. So suonare… so suonare di tutto.
| [Jim Sherwood] But I like the suits and I can play good. I can play… I can play anything. |
[Mothers] BUU! BUU! BUU!
| [Mothers] BOO! BOO! BOO! |
| |
[FZ] Motorhead sta mentendo. Non sa suonare bene, non sa suonare nulla. Sta tentando di intrufolarsi nell’altra band. Lo sa che loro non lo vogliono.
| [FZ] Motorhead is lying. He can’t play good, he can’t play anything. He’s trying to con his way into the other band. He knows they don’t want him. |
[Bunk] Ti ho sentito suonare prima
| [Bunk Gardner] I heard you play before |
[Jim] Ma ho fatto pratica e suono bene
| [Jim Sherwood] But I got practicing and play good |
[Ian] Nessuna disciplina
| [Ian Underwood] No discipline |
[FZ] Sta mentendo. Non ha fatto pratica, non sa fare un cazzo.
| [FZ] He’s lying. He hasn’t been practicing, he doesn’t do shit. |
[Bunk] La scorsa settimana non sapeva nemmeno contare fino a quattro
| [Bunk Gardner] Last week he couldn’t even count to four |
[Arthur] Dài, amico, mena duro
| [Arthur Dyer Tripp III] Come on, beat it, man |
[Jim] Non potete farmi questo, ve la farò pagare
| [Jim Sherwood] You can’t do that to me, I’ll fix you |
[Arthur] Fai pure
| [Arthur Dyer Tripp III] Go ahead |
[Jim] Entrerò nella vostra band. Entrerò nella vostra band.
| [Jim Sherwood] I’ll get into your band. I’ll get into your band. |
[Bunk] Bene, Motorhead, levati di mezzo
| [Bunk Gardner] OK, Motorhead, just get out of the way |
[Jim] Non potete fermarmi, in un modo o nell’altro ci entrerò
| [Jim Sherwood] You can’t stop me, I’ll get in there somehow |
[Ian] Va’ a farti un giro, ricchione
| [Ian Underwood] Take a walk, you fruit |
[Jim] Non potrete fermarmi, in nessun modo, sono pronto a scommetterci!
| [Jim Sherwood] There’s no way you can stop me, I bet ya! |
[FZ] Motorhead spiega ai membri del complesso robot che nulla lo potrà fermare e che lui entrerà nel loro gruppo, che a loro piaccia o no
| [FZ] Motorhead explains to the members of the robot combo that nothing can stop him, he will join their group whether they like it or not |
[JCB] Che sta succedendo qui? Pensavo che avremmo suonato un concerto rock & roll.
| [Jimmy Carl Black] What’s goin’ on here? I thought we were gonna play a rock & roll concert. |
[Ian] Rock & roll? Io… Io me ne sono già andato dalle Mothers.
| [Ian Underwood] Rock & roll? I… I already quit the Mothers. |
[JCB] Come riuscirete a fare sesso se non suonate rock & roll e non bevete birra? Farete sesso dopo il concerto solo se suonate rock & roll; con stronzate di quel genere non… con quelle uniformi addosso non riuscirete mai a fare sesso. Ve lo dico io cosa farò. Me ne andrò, andrò a rimorchiare qualche pollastrella, andate al diavolo.
| [Jimmy Carl Black] How are you gonna get laid if you don’t play rock & roll and drink beer? You get laid after the concert if you play rock & roll, this kind of crap you’re not gonna… you’re not gonna get laid anyway with that uniform on. I’ll tell you what I’m gonna do. I’m gonna quit, I’m gonna go out and hustle me some chick, the hell with you. |
[Ian] Jimmy, ti serve un po’ di disciplina
| [Ian Underwood] Jimmy, you need some discipline |
[JCB] Lascio il gruppo
| [Jimmy Carl Black] I’m leaving the group |
[Mothers] BUU! BUU!
| [Mothers] BOO! BOO! |
[FZ] Jimmy Carl, devo informarti… devo informarti, Jimmy Carl, nel tuo stesso interesse, che qua a Londra non ti farai neanche una passerina se non assomigli a una pop-star. Mettetelo in tiro! Giacca mod…
| [FZ] Jimmy Carl, I must inform you… I must inform you, Jimmy Carl, for your own good, that here in London you’re not gonna get any pussy unless you look like a pop-star. Fix him up! Mod jacket… |
[JCB] Oh, Gesù
| [Jimmy Carl Black] Oh Jeezus |
[FZ] Foulard decorato mod? Parrucca alla Jimi Hendrix e un boa di piume
| [FZ] Frilly mod neckpiece? Jimi Hendrix wig, and a feather boa |
[JCB] UAU!
| [Jimmy Carl Black] WAAAAAAAAAAHHH! |
[FZ] Jimmy Carl Black passa fra il pubblico per rimorchiare qualche signorina.
| [FZ] Jimmy Carl Black enters the audience to hustle some young ladies. |
E se sei proprio fortunato, prendi qualcosa per i robot
| And if you’re really lucky, get something for the robots |
Hmm, i loro aggeggini meccanici si stanno muovendo su e giù, su e giù
| Mmmm, their little mechanical things are going up and down, up and down |
| |
[Roy] Il Signore, il Signore, il Signore sia con voi, il Signore sia con voi, amen, il Signore sia con voi, alleluia
| [Roy Estrada] Domino, Domino, Domino Biz-bo-OH, Domino Biz-bo-OH, amen, Domino Biz-bo, Hallelujah, eh |
[Ian] E con il tuo spirito
| [Ian Underwood] Et cum spiritu tuo |
[Roy] Ian, non penso che sarò ammesso nelle Mothers
| [Roy Estrada] Ian, I don’t think I qualify for the Mothers |
[FZ] Si stanno inventando di volta in volta le battute, non è entusiasmante?
| [FZ] They’re making up their lines as they go along, isn’t it thrilling? |
[Roy] Penso di essere un ostacolo per il gruppo perché sono messicano. E anche perché non suono bene il basso.
| [Roy Estrada] I think I’m holding the group back because I’m a MEXICAN. And also because I don’t play bass good. |
[Ian] Non m’importa come suoni il basso, però non abbiamo nessun messicano in questo gruppo
| [Ian Underwood] I don’t care how you can play bass but we have NO MEXICANS in this group |
[Roy] E voglio entrare nel vostro gruppo
| [Roy Estrada] And I wanna join your group |
[Ian] NESSUN MESSICANO!
| [Ian Underwood] NO MEXICANS! |
[Roy] Posso cantare l’opera, sono libero, mi sono tagliato i capelli, ho raccolto qui tutta la mia robaccia. Posso farlo.
| [Roy Estrada] I can sing opera, I have already quit, I cut my hair, I got all my shit together here. I can do it. |
[Ian] Non m’importa del tuo aspetto, devi essere capace di fare la tua parte
| [Ian Underwood] I don’t care how you look you gotta be able to cut the part |
[Roy] So cantare. Ti prego. Ti prego, Ian, dammi una possibilità.
| [Roy Estrada] I can sing. Please. Please, Ian, give me a CHANCE. |
[Ian] Non ci credo che tu sappia cantare
| [Ian Underwood] I don’t believe you can sing |
[Roy] Ah, ti prego! Ah, Ian, ti prego, Ian! Ti prego!
| [Roy Estrada] Ah, PLEASE! Ah, Ian, PLEASE, IAN! PLEASE! |
[Ian] D’accordo, messicano
| [Ian Underwood] OK, Mexican |
[Roy] Ti prego
| [Roy Estrada] Please |
[Ian] D’accordo, messicano
| [Ian Underwood] OK, Mexican |
[Roy] OK
| [Roy Estrada] OK |
[Ian] Canta questa nota…
| [Ian Underwood] Sing this note… |
[JCB e Roy] Credi che andrà tutto bene
| [Jimmy Carl Black & Roy Estrada] You think everything gonna be all right
|
[Ian] Bene. Hai superato la prima parte del tuo provino. Adesso devi cantare…
| [Ian Underwood] OK. You passed the first part of your audition. Now you gotta sing… |
| [Roy Estrada] Mi mi mi mi |
| |
| Poo-laa |
| Poo-la-aa poo-laa |
| Poo-da poo-laa poo-laa poo-oo-laa |
| WEE-OOO-WEE-OOO-EEE-EEE-OOO-OOO |
| Ah-ah-ah ah-aaah-ah-aaah |
| Aa-aa-ah aa-ah |
| WEE-OOO-WEE-OOO |
| Aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aah |
[Mothers] BUU! BUU!
| [Mothers] BOO! BOO! |
| |
[FZ] Il papa messicano rifiutato esce di scena
| [FZ] The rejected Mexican pope leaves the stage |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Mothers] DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| [Mothers] TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE
| ONE, TWO, THREE |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Motorhead sta tentando di entrare nella band…
| [FZ] Motorhead is attempting to join the band… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Imperterrita, la band continua a suonare
| [FZ] Undaunted, the band plays on |
| |
[FZ] Nel frattempo, la merendina arriva al cervello di Dom DeWild
| [FZ] Meanwhile, the snack enters the mind of Dom DeWild |
| |
[Mothers] UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| [Mothers] ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] È il cibo macrobiotico
| [FZ] It’s the macro-biotic food |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| [Don Preston] HA HA HA HA HA |
| |
[Mothers] TRE! QUATTRO! DUE! DUE!
| [Mothers] THREE! FOUR! TWO! TWO! |
| |
[FZ] Mentre il disciplinatissimo ▶ Ian Underwood suona il suo assolo al pianoforte, Dom DeWild, trasformato, inizia ad avvicinarsi a lui di soppiatto
| [FZ] While the well-disciplined ▶ Ian Underwood plays his piano solo, Dom DeWild, transformed, begins to sneak up on him |
| |
[Mothers] BUU! BUU! BUU!
| [Mothers] BOO! BOO! BOO! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
| Sell us a president, agency man |
Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo!
| Smiling Big Brother, stern father perhaps! |
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
| Sell us a president, agency man |
Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero
| A gay smiling nothing we know never craps |
| |
Lo rifileremo durante tutto l’anno nei film in tivù
| We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year |
Lo rifileremo, a bizzeffe, a quei burini che bevono birra laggiù
| We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer |
Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare
| We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin |
Stamperemo la sua foto ovunque, l’imbranato vincerà, è normale
| We’ll print his picture everywhere, OF COURSE THE SCHMUCK WILL WIN |
| |
Dal cuore della vecchia Valle della Morte
| From the heart of old Death Valley |
Al governo della nostra nazione
| To the ruling of our land |
Un semplice trucco per voi, semplici porci
| A simple trick, you simple pigs |
Proprio come nella nostra previsione
| Just the way we planned |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
| [Ray Collins?] Sell us a president, agency man |
Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo!
| Smiling Big Brother, stern father perhaps! |
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
| Sell us a president, agency man |
Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero
| A gay smiling nothing we know never craps |
| |
Uno, due, tre, quattro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Quando, come previsto, avrà fatto chiudere le scuole e bruciare i libri
| When he’s closed the schools and burned the books the way we’ve planned |
Riuniremo la stampa e la band di Barry Sadler!
| We’ll get the press together AND THE BARRY SADLER BAND! |
| |
Ancora una
| Another one |
| |
Provocante, eh
| Rousing, mmh |
| |
Quando, come previsto, avrà fatto chiudere le scuole e bruciare i libri
| When he’s closed the schools and burned the books the way we’ve planned |
Riuniremo la stampa e la band di Barry Sadler!
| We’ll get the press together and the Barry Sadler Band! |
| |
Con un sacco da bere dalle 9, entro le 10 saranno tutti fuori di mente
| With lots to drink from 9 o’clock they’ll all be bombed by 10 |
Riveleremo che lui è destinato a Washington e lo rifileremo nuovamente!
| We’ll reveal he’s bound for Washington AND SELL HIM ONCE AGAIN! |
| |
OK!
| [FZ] OK! |
Quel finale… Quel finale viene fuori come ransa-pransa-prans
| [Ray Collins] That ending… That ending comes up like ransa-pransa-prance |
Bene, adesso la prossima ransa-pransa
| [FZ] OK, now the next ransa-pransa |
| |
Via! Uno, due
| Go! One, two |
| |
Lo rifileremo durante tutto l’anno nei film in tivù
| We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year |
Lo rifileremo, a bizzeffe, a quei burini che bevono birra laggiù
| We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer |
Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare
| We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin |
Stamperemo la sua foto ovunque, l’imbranato vincerà, è normale
| We’ll print his picture everywhere, of course the schmuck will win |
| |
Devi… Devi cantare alla fine: “L’imbranato vincerà, è normale”
| [FZ] You gotta… You gotta sing: “Of course the schmuck will win” on the end |
Sì
| [Ray Collins] Yeah |
Capisci, Don
| [Roy Estrada] Take it, Don |
Suona piuttosto buffo se facciamo così e dopo ci fermiamo e facciamo, ah: “L’imbranato vincerà, è normale”
| [Ray Collins] That sound kind of funny if we’re rumpa-pumping and then we stop and go uh: “Of course the schmuck will win” |
Sì, è un po’ buffo
| [FZ] Yeah, it’s a little funny |
| |
Il popolo è porco, avido e rincretinito
| People are a lot of pigs THEY’RE GREEDY AND THEY’RE DUMB |
È la pura verità, non ho dubbi, guardate fin dove lui è arrivato!
| I’m sure that’s just a simple truth LOOK HOW FAR HE’S COME! |
| |
Dal cuore della vecchia Valle della Morte
| [Ray Collins?] From the heart of old Death Valley |
Al governo della nostra nazione
| To the ruling of our land |
Un semplice trucco per voi, semplici porci
| [FZ] A simple trick, you simple pigs |
Proprio come nella nostra previsione
| Just the way we planned |
[Note di G. Whillikens] Dalle sessioni di “Zio Carne”, 1967. Nel commento agli “Episodi Persi” (sì, lo potete trovare lì ▲) FZ afferma:
| [Notes by G. Whillikens] From the “Uncle Meat” sessions, 1967. FZ states in “The Lost Episodes” notes (yes, you can find them there ▲): |
“Mi piacciono molto i canti marinareschi. Ritenevo che avessero ottime melodie e quindi ne ho arrangiati per una band rock & roll. Una volta li suonavamo in continuazione. Mi piaceva molto ascoltare canti marinareschi e musica folk. Mentre tutti gli altri ascoltavano i Cream, io ascoltavo A.L. Lloyd ed Ewan MacColl. Erano due vecchi che registravano insieme, cercando di replicare la strumentazione originale dei canti marinareschi. ‘Mozzo carino’ è una canzone che parla dei certificati falsi dei marinai. Una ragazza travestita da ragazzo si imbarca e rimane incinta. I versi sono tutti incentrati su chi l’avesse messa incinta”.
| “I love sea shanties. I thought they were really good melodies, so I arranged them for a rock & roll band. We used to play ‘em all the time. I used to really love to listen to sea shanties and folk music. When everyone else was listening to Cream, I was listening to A.L. Lloyd and Ewan MacColl. These were two old guys who used to record together, trying to replicate the original instrumentation of sea shanties. ‘Handsome cabin boy’ is a song about the bogus certification of sailors. A girl goes on board dressed as a boy, and gets pregnant. The lyrics are all about who done it”.
|
(Se siete curiosi, potete ascoltare questi versi sull’album “Soffiate, Ragazzi, Soffiate” di Ewan MacColl e A.L. Lloyd, ripubblicato nel 1996 dalla Tradition). Si ritiene che i musicisti siano Frank Zappa alla chitarra, Arthur Tripp alla marimba e vibrafono, Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere e Jimmy Carl Black alla batteria.
| (If you’re curious, you can hear these lyrics on “Blow boys blow” by Ewan MacColl and A.L. Lloyd, re-released on Tradition in 1996). The musicians are believed to be Frank Zappa on guitar, Art Tripp on marimba and vibes, Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, and Jimmy Carl Black on drums. |
[Note di G. Whillikens] Secondo la custodia del “Secondo Disco del Mistero” questo pezzo è dalla Ballroom di Hartford, nel Connecticut. Non ci sono altre informazioni su questo pezzo. Tuttavia, fu probabilmente registrato nello stesso periodo, febbraio 1969, dei pezzi alla Ballroom inclusi su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1”. Se è così, i musicisti sono Frank Zappa alla chitarra, Roy Estrada alla voce e basso, Lowell George alla chitarra, Don Preston alle tastiere, Buzz Gardner alla tromba, Ian Underwood al sax alto, Bunk Gardner al sax tenore, Motorhead Sherwood al sax baritono, Jimmy Carl Black alla batteria e Arthur Tripp alla batteria. Secondo i commenti di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1”, questi pezzi alla Ballroom sono stati registrati
| [Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says this is from The Ballroom in Hartford, Connecticut. No other information for this track is given. However, this was likely recorded at the same time, February 1969, as The Ballroom tracks which appear on “You Can’t Do That on Stage Anymore Vol. 1”. If so, the musicians are Frank Zappa on guitar, Roy Estrada on vocal and bass, Lowell George on guitar, Don Preston on keyboards, Buzz Gardner on trumpet, Ian Underwood on alto sax, Bunk Gardner on tenor sax, Motorhead Sherwood on baritone sax, Jimmy Carl Black on drums, and Art Tripp on drums. According to the “YCDTOSA Vol. 1” notes, these Ballroom tracks were recorded |
“durante la tournee prima dello scioglimento della band (pochi mesi più tardi, dopo un concerto nella Carolina Settentrionale).
| “on the tour just prior to the band’s break-up (after a concert in North Carolina a few months later).
|
Anche il pubblico di questo spettacolo (in una sala da ballo) sembrava preferire le dinamiche raffinatezze musicali dei Vanilla Fudge. (In un altro concerto a Long Island dei membri del pubblico avevano in effetti cantilenato: ‘Fate schifo, ragazzi… portateci i Fudge’)”.
| The audience at this show (in a dance hall) also seemed to prefer the dynamic musical stylings of the Vanilla Fudge. (At another concert on Long Island some members of the audience were actually chanting: ‘Youse guys stink… bring on the Fudge’)”.
|
A dire il vero, nel libretto di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” la Ballroom stessa è stata spostata a Stratford, nel Connecticut.
| In the “YCDTOSA Vol. 1” booklet The Ballroom may actually have been moved to Stratford, Connecticut. |
| |
ODDIO, ODDIO, ODDIO, ODDIO, OH, CARA
| OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH OH DEAR |
| |
UN PO’ PROPRIO LÌ, UN PO’ PROPRIO LÌ, OH, UN PO’ PROPRIO LÌ!
| LITTLE RIGHT THERE, LITTLE RIGHT THERE, OH, A LITTLE RIGHT THERE! |
PROPRIO LÌ, OH!
| RIGHT THERE, OH-OH! |
PROPRIO LÌ, OH! AH! AH! AH!
| RIGHT THERE, OH! AH! AH! AH-H-H-H! |
| |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
| MORE, MORE, MORE, MORE, MORE |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH, ANCORA, ANCORA
| MORE, MORE, MORE, OH OH, MORE, MORE |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
| MORE, MORE, MORE, MORE, MORE |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH… ODDIO!
| MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, OH… OH GOD! |
| |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA!
| MORE, MORE, MO-MO-MO-MO-MORE, MO-MO-MORE! |
| |
BASTA COSÌ? BASTA COSÌ?
| IS THAT ENOUGH? IS THAT ENOUGH? |
AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE!
| BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF! |
AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE!
| BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF! |
ANCORA!
| BWOH-HOH-HA-HAH, MORE! |
| |
ODDIO, DAMMI […], OH, ANCORA, ANCORA, ANCORA
| OH GOD, GIMME […], OH MORE, MORE, MORE |
| |
ODDIO, BENISSIMO!
| OH GOD, SO GOOD! |
| |
TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO!
| TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! |
| |
STRINGILO! STRINGILO!
| SKWEEZIT! SKWEEZIT! |
| |
[Annie] “Figlia di puttana, hai fatto questo, hai fatto quello”, mi diceva
| [Annie Zannas] “Son of a bitch, you did this one, you did that one” he told me |
[FZ] Come hai potuto fargli questo?
| [FZ] How could you do this to him? |
[Annie] Gli dicevo che avevo fatto una cosa ed ero contenta di averla fatta, sai: “Adesso sono contenta e me ne frego di quello che pensi tu, sai”. “Tu sei contenta? Io sono più contento di chiunque altro”, rispondeva lui; nel frattempo se ne stava lì, completamente infelice, dicendomi di essere più contento di tutta la casa messa insieme, più intelligente di tutta la casa messa insieme, e se ne stava lì con i suoi stupidi discorsi: “Oh, tu, figlio di puttana, tu sei tonto e tu sei tonto”, niente di gentile verso gli altri, sai, per lui erano tutti delle merde, sai, ed io cercavo di spiegargli, di dirgli che per me non lo erano, sai. Basta saperle prendere, cioè, lui era…
| [Annie Zannas] I told him that I did something and I was happy for doing it, you know: “I’m happy now, I don’t care, you know, what you think”. “You are happy? I’m more happy than anyone” he said; meanwhile, he’s sittin’ there completely miserable, tellin’ me that he’s more happy than the whole house put together, he has more intelligence than the whole house put together, and he’s sitting there with his dumb words: “Oh, you, son of a bitch, you’re a schmuck and you’re a schmuck”, nothing, you know, nice about people, ‘cause all people is shitty to him, you know, and I tried to explain to, I says, that they’re not, you know. It’s just how you take ‘em, I mean, he’s… |
[FZ] Perché lo chiamate “Willie il pappone”? ▲
| [FZ] Why do you call him “Willie the pimp”? ▲ |
[Annie] Oh, solo perché ci immaginavamo ehm… lui… in attesa…
| [Annie Zannas] Oh, because we just imagined uh… him… wait… |
[Cynthia] L’Hotel Lido
| [Cynthia Dobson] The Lido Hotel |
[Annie] Oh sì, l’Hotel Lido, quel turpe albergo a Coney Island, proprio turpe. Così abbiamo inventato una storia su mia madre ehm… ah ah ah, chiamando Willie e raccontandogli che ero una donna ehm… le forme del corpo ehm… all’incirca 97-64-102, una forma un po’ strana, capelli biondi e tutta agghindata da pazzi e ehm… chiedendogli un appuntamento davanti al ehm… Hotel Lido. E… ah ah ah, allora noi… quello che avremmo fatto, se l’avessimo fatto per davvero, cioè, fare in modo di incontrarlo, come per caso uscendo di casa in un determinato momento, sai, quando sapevamo che sarebbe uscito per incontrare quella donna, sai, che non sarebbe venuta lì. Poi avremmo fatto arrivare mia madre e avremmo visto come lei l’avrebbe presa, no? Sai, cioè: “Stella, che stai facendo qui? No! Devi andartene!” Sai, come lui avrebbe detto a mia madre che si aspettava di incontrare quella giovincella e via dicendo, capisci? Così ci siamo immaginate che lui fosse un pappone, che doveva proteggere mia madre e poi cercava di proteggere noi.
| [Annie Zannas] Oh yeah, the Lido Hotel, this perverted hotel in Coney Island, really perverted. So we made up this story about my mother uh… ha ha, calling up Willie telling that we’re a woman uh… body shapes uh… 38-25-40 or something like that, some bizarre shape, blonde hair and all decked out insanely and uh… tell him to meet us in front of the uh… Lido Hotel. And… ha ha, then we… what we were gonna do, if we really would do this, like we’ll make sure, we’ll see him like, you know, casually leave the house at this certain time and we’ll know that, you know, he’s leaving to meet this woman, that’s not gonna be there. Then we’ll have my mother walk by, and see how she’s gonna take it, right? You know, like: “Stella, what’re you doing here? No! You gotta get away!” You know, how is he gonna tell my mother that he’s gonna meet this broad or something, you know? So we made him a pimp, that he gotta pimp my mother off, then he tried to pimp us off. |
| |
Chucha
| Chucha |
Perché non ci stai?
| Why won’t you accept my proposal? |
Non lo sai che di me puoi fare quello che vuoi?
| Don’t you know I’m at your disposal? |
Uh, mia Chucha
| Ooh, my Chucha |
| |
Chucha
| Chucha |
Perché non ci stai?
| Why won’t you accept my proposal? |
Non lo sai che di me puoi fare quello che vuoi?
| Don’t you know I’m at your disposal? |
Chucha
| Chucha |
| |
Accetta la mia proposta, dài
| Accept my proposal |
Accetta la mia proposta, dài
| Accept my proposal |
Perché di me puoi fare quello che vuoi
| ‘Cause I’m at your disposal |
Perché di me puoi fare quello che vuoi
| ‘Cause I’m at your disposal |
Accetta la mia proposta, dài
| Accept my proposal |
Accetta la mia proposta, dài
| Accept my proposal |
Chucha, tesoro mio, per me
| Chucha, my darling, for me |
| |
È sempre bellissimo il tuo amore
| Your love is fine all of the time |
Sento il tuo cuore che batte vicino al mio cuore
| I feel your heartbeat real close to mine |
Caro tesoro mio
| My darling dear |
| |
Ti prego, non mi lasciare mai, ti prego, non andartene mai
| Please never leave me, please never go |
Ti prego, non mi ingannare, ragazza, sai?
| Please don’t deceive me, girl, don’t you know? |
Caro tesoro mio
| My darling dear |
| |
È sempre mio il tuo amore
| Your love is mine all of the time |
Sento il tuo cuore che batte vicino al mio cuore
| I feel your heartbeat real close to mine |
Caro tesoro mio
| My darling dear |
| |
[Bunk] Vorrei dedicare un inno a Joe Lattanzi, che ha giocato la terza base per il Club Italiano Nord-Americano: “Oh, Joe…”
| [Bunk Gardner] I’d like to dedicate an ode to Joe Lattanzi who played third base for the North-American Italian Club: “Oh, Joe…” |
[JCB] Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe.
| [Jimmy Carl Black] Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe. |
[Arthur] Dove vai con quella cosa nei pantaloni?
| [Arthur Dyer Tripp III] Where you going with that thing in your pants? |
[Bunk] Io sono Bunk Gardner “Pantaloncini”
| [Bunk Gardner] This is Bunk “Sweetpants” Gardner |
[JCB] Dagliele, ragazzo!
| [Jimmy Carl Black] Sock it to him, guy! |
[Bunk] Perché non vieni qua fuori e me lo impacchetti, Arthur? Pelle bianca luccicante, Arthur!
| [Bunk Gardner] Why don’t you step out here and pack it to me, Art? Glistening white skin, Art! |
[JCB] Roy, cosa diceva sempre Frank? Diceva che potevamo dire tutto quello che volevamo, no?
| [Jimmy Carl Black] Roy, what did Frank always say? He said we could say anything we want to, didn’t he? |
[Arthur] Mais su quella pannocchia
| [Arthur Dyer Tripp III] Corn on that cob |
[JCB] Faresti meglio a prenderti cura di tutti quei ragazzi, in particolare di Geronimo, Darrell, Gary
| [Jimmy Carl Black] You’d better take care of all those kids, especially Geronimo, Darrell, Gary |
[Roy] Ehi, indio, indio
| [Roy Estrada] Ay, Indio, Indio |
[?] Kim
| [?] Kim |
[JCB] Gina e Kim
| [Jimmy Carl Black] Gina and Kim |
[Roy] Vengo dalla California, ah!
| [Roy Estrada] I’m here from Calif, AY! |
[JCB] California, California!
| [Jimmy Carl Black] Calif, California! |
[?] California! Oh, accidenti!
| [?] Calif! Oh, man! |
[JCB] Bene, Santa Ana, in California
| [Jimmy Carl Black] All right, Santa Ana, California |
[Ian] Roy e Jimmy hanno una forma ehm… peculiare di comunicazione. Per illustrare questo punto, io… ci sarà adesso una conversazione tra Roy e Jimmy…
| [Ian Underwood] Roy and Jim have a special uh… kind of form of communication. To illustrate this point, I… we’ll now have a conversation between Roy and Jim… |
[JCB] Mi rifiuto!
| [Jimmy Carl Black] I refuse! |
[Ian] Come se… Come se si svolgesse sul sedile posteriore di una macchina a San Francisco
| [Ian Underwood] As if… As if it was happening in the back seat of a car in San Francisco |
[JCB] E tu?
| [Jimmy Carl Black] How ‘bout you? |
[Roy] E tu?
| [Roy Estrada] How ‘bout you? |
[JCB] Tu che ne dici? Rosa?
| [Jimmy Carl Black] How ‘bout you? Pink? |
[Roy] Sì
| [Roy Estrada] Yeah |
[JCB] Sei sicuro?
| [Jimmy Carl Black] Sure? |
[Roy] Hmm!
| [Roy Estrada] Mhm! |
[JCB] Hmm-hm-hmm!
| [Jimmy Carl Black] Mhm-hm-mhm! |
[Roy] Tu sei pazzo, indio!
| [Roy Estrada] Estás loco, indio! |
[JCB] Cavolo, amico!
| [Jimmy Carl Black] Caray, hombre! |
[Roy] Tu sei pazzo
| [Roy Estrada] Estás loco |
[JCB] Tu sei pazzo, sei pazzo
| [Jimmy Carl Black] Estás loco, estás loco |
[Roy] Tu volere un clistere? Tu volere un clistere? ▶
| [Roy Estrada] Wannanenema? Wannanenema? ▶ |
[Arthur] La ricetta è disponibile via posta
| [Arthur Dyer Tripp III] The recipe is available by mail |
| |
Tu-volere-volere-un-clistere
| [Mothers] Wanna-wanna-wannanenema |
Clistere
| Yeah-nema |
UAU!
| WOAHH! |
RAY COLLINS, TI AMIAMO
| RAY COLLINS, WE LOVE YOU |
[Ian] Non ti dimenticheremo mai
| [Ian Underwood] We’ll never forget you |
[Roy] No
| [Roy Estrada] No |
[Ian] Non ti dimenticheremo mai
| [Ian Underwood] We’ll never forget you |
| |
| Hratche-plche hratche-plche |
| Hratche-plche hratche-plche |
Stile di vita americano! ▶
| American way! ▶ |
| Hratche-plche hratche-plche |
Ray Ray Ray
| Ray Ray Ray |
| Hratche-plche hratche-plche |
Aiuto, sono una pietra ▶
| Help, I’m a rock ▶ |
| Hratche-plche hratche-plche |
| Hratche-plche hratche-plche |
Ray Ray Ray
| Ray Ray Ray |
| |
[Ian] Adesso, signore e signori, Don Preston
| [Ian Underwood] Now, ladies and gentlemen, Don Preston |
[Don] Ho un organo, un piano, un clavicembalo ehm… ehm… quarantacinque oscillatori e ehm… questi sono i miei strumenti
| [Don Preston] I have an organ, a piano, a harpsichord uh… uh… forty-five oscillators and uh… that’s my instruments |
[Bunk] Io ho un ehm… clarinetto basso e un clarinetto e un ottavino e un flauto e un flauto alto e uno tenore e uno contralto e uno soprano e una cornamusa e una melodia in DO
| [Bunk Gardner] I’ve got a uh… bass clarinet, and a clarinet, and a piccolo, and a flute and an alto flute, and a tenor and an alto, and a soprano, and a chanter, and a C melody |
[Arthur] Io ho un campanaccio basso e un campanaccio alto
| [Arthur Dyer Tripp III] I have a low cowbell, and a hi cowbell |
[?] Oh, Arthur!
| [?] Oh, Art! |
[?] Non ne hai mai sentito parlare, vero?
| [?] You never heard about that, did you? |
[Arthur] Io ho un rullante e ho un tam-tam alto e un tam-tam basso, ho quattro corni melodici che fanno “bip”, e ho una bacchetta che Don Preston mi ha gentilmente regalato
| [Arthur Dyer Tripp III] I have a snare drum and I have a hi tom tom and a low tom tom, I have four melody horns, and they go “beep”, and I have a slapstick which Don Preston graciously gave to me |
[Don] E carezze, adesso
| [Don Preston] And caresses now |
[Arthur] E fa “pap”, e ehm… poi ho Bunk Gardner, e quando gli do un pizzicotto sul sedere, lui fa “bunk”
| [Arthur Dyer Tripp III] And it goes “pap”, and uh… then I have Ga— Bunk Gardner, and whenever I goose him, he goes “bunk” |
Bunk bunk
| Bunk bunk |
Bunk!
| Bunk! |
Bunk bunk!
| Bunk bunk! |
[Ian] L’altra metà della sezione di percussioni è Jimmy Carl Black che suona…
| [Ian Underwood] The other half of the percussion section is Jimmy Carl Black who plays… |
[JCB] Ho una batteria rossa
| [Jimmy Carl Black] I have a red set of drums |
Come va, Gary?
| How you doin’ Gary? |
[Ian] E quando… E quando tutta la band si riunisce e suona tutti questi strumenti fantastici, suona così…
| [Ian Underwood] And when… And when the whole band gets together, and plays all these wonderful instruments it sounds like this… |