(Copertina) Design di Cal Schenkel (Interno del CD)

Materiale attinente:

English Español Italiano Español

Disco del mistero

Mystery disc

 

  1 Tema da “Corri Lentamente a Casa”   1 Theme from Run Home Slow
  2 “Duca delle susine” originale   2 Original duke of prunes
  3 Serata d’inaugurazione dello Studio Z (Collage)   3 Opening night party at Studio Z (Collage)
  4 Il Village Inn   4 The Village Inn
  5 Sgattaiola via [Jimmy Hughes]   5 Steal away
  6 Ero una gelateria adolescente   6 I was a teen-age malt shop
  7 La nascita del Capitano Cuore di Manzo   7 The birth of Captain Beefheart
  8 L’uomo di metallo ha vinto le sue ali [Frank Zappa, Don Van Vliet]   8 Metal man has won his wings
  9 Spezzone del Power Trio al Saints ‘n Sinners   9 Power Trio segment from The Saints ‘n Sinners
10 Pervertimento di bossa nova 10 Bossa nova pervertamento
11 Estratto dal “Programma di Zio Franchino” 11 Excerpt from The Uncle Frankie Show
12 Sharva 12 Charva
13 Boogie anfetaminico 13 Speed-freak boogie
14 Le prime Mothers al Broadside (Pomona) [McKinley Morganfield] 14 Original Mothers at the Broadside (Pomona) {Louisiana blues}
15 Scena della festa dal film “Mondo Hollywood” 15 Party scene from Mondo Hollywood
16 Prova delle prime Mothers 16 Original Mothers rehearsal
17 Come ho potuto essere così stupido? 17 How could I be such a fool?
18 Presentazione della band al Fillmore West 18 Band introductions at the Fillmore West
19 Gente di plastica [Richard Berry, Frank Zappa] 19 Plastic people
20 Le prime Mothers al Fillmore East 20 Original Mothers at Fillmore East
21 Harry, sei una bestia 21 Harry, you’re a beast
22 Don interrompe 22 Don interrupts {Progress?}
23 Brano uno 23 Piece one {Redneck eats}
24 Jimmy / Roy 24 Jim / Roy {Progress? + Holiday in Berlin}
25 Brano due 25 Piece two {Dance of the just plain folks}
26 Uomo dell’agenzia 26 Agency man
27 Uomo dell’agenzia (Versione in studio) 27 Agency man (Studio version)
28 Discorso dallo spettacolo alla Festival Hall 28 Lecture from Festival Hall Show
29 La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino [Traditional + Traditional] 29 Wedding dress song + The handsome cabin boy
30 Stringilo, stringilo, stringilo [Roy Estrada, Frank Zappa] 30 Skweezit skweezit skweezit {Right there}
31 La storia di Willie il pappone 31 The story of Willie the pimp
32 Bellezza nera 32 Black beauty {King Kong}
33 Chucha 33 Chucha
34 Le Mothers alla radio KPFK 34 Mothers at KPFK
35 Divertimento con armonica 35 Harmonica fun {You never know who your friends are}

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di G. Whillikens Album notes by G. Whillikens
Contemporaneamente al suo primo CD (distribuito dalla Rykodisc), Frank Zappa iniziò a pubblicare per la sua etichetta Barking Pumpkin i “Cofanetti di Vecchi Master”, distribuiti esclusivamente tramite la Barfko-Swill (una distribuzione via corrispondenza). In sostanza, questi cofanetti contenevano “registrazioni analogiche ri-alterate digitalmente” dei suoi primi venti album pubblicati in vinile, riccamente corredate di confezioni aggiornate. Concurrent with his first appearance on CD (distributed by Rykodisc), Frank Zappa began releasing “Old Masters Box” sets on his Barking Pumpkin label, distributed exclusively through Barfko-Swill (also a direct mail emporium). These Box Sets ultimately contained “digitally re-tweezed analog recordings” of his first twenty original vinyl albums gorgeously replete with updated original packaging.
Il “Primo Cofanetto di Vecchi Master”, uscito all’inizio del 1985, comprendeva i suoi primi cinque album (“Disinibitevi!”, “Assolutamente Liberi”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”, “Salsa Grumosa” e “A Zonzo con Ruben & The Jets”). E in più, stipata sotto tutto il resto, c’era l’Attrazione Aggiuntiva, un “Disco del Mistero” con registrazioni inedite, fra cui il lato A e il lato B di un singolo della Verve a lungo fuori stampa. Il “Secondo Cofanetto di Vecchi Master” fu pubblicato il Giorno del Ringraziamento del 1986 e conteneva “Zio Carne”, “Tope Calde”, “Panino con Hot Dog Tostato”, “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne”, “La Vendetta di Chunga”, “Fillmore East - Giugno 1971” e “L’Ennesima Band da Los Angeles” più, di nuovo, un altro “Disco del Mistero” pieno di sorprendenti delizie audio inedite al mondo. L’ultimo “Cofanetto di Vecchi Master” conteneva “Waka/Jawaka”, “Il Gran Wazoo”, “Successo Folgorante”, “Apostrofo (’)”, “Roxy e Altrove”, “Taglia Unica per Tutti”, “Furore di Bonghi” e “Allure da Truzzo” e fu pubblicato verso Natale del 1987. Ma, ahinoi, nessun “Disco del Mistero”. “Old Masters, Box 1”, released early in 1985, included his first five albums (“Freak Out!”, “Absolutely Free”, “We’re Only in It for the Money”, “Lumpy Gravy”, and “Cruising with Ruben & The Jets”). And, in addition, packed underneath everything else, was the Extra Added Attraction of a “Mystery Disc” of previously unreleased recordings augmented with the a- and b-side of a long out-of-print Verve single. “Old Masters, Box 2”, which was released at Thanksgiving, 1986, contained “Uncle Meat”, “Hot Rats”, “Burnt Weeny Sandwich”, “Weasels Ripped My Flesh”, “Chunga’s Revenge”, “Fillmore East - June 1971”, and “Just Another Band from L.A.” plus, once again, another “Mystery Disc” full of wondrous audio delites never before heard in the outside world. The final “Old Masters Box” set contained “Waka/Jawaka”, “The Grand Wazoo”, “Over-Nite Sensation”, “Apostrophe (’)”, “Roxy & Elsewhere”, “One Size Fits All”, “Bongo Fury” and “Zoot Allures” and was released at Christmas, 1987. But, alas, no “Mystery Disc”.
Il “Primo Cofanetto di Vecchi Master” conteneva un libretto completo di 33 per 33 centimetri con 28 pagine piene di informazioni, fotografie, rassegne stampa e versi, oltre ai commenti di FZ su tutto il materiale del “Disco del Mistero”. Nessuno dei due successivi cofanetti, ahinoi ancora una volta, includeva commenti analoghi o altre informazioni, tranne quelle sulla custodia dell’album stesso del secondo “Disco del Mistero”. “The Old Masters, Box 1” contained a comprehensive 13-inch by 13-inch 28-page book full of information, photographs, press clippings, and lyrics, as well as FZ’s notes on all of the “Mystery Disc” material. Neither of the next two boxes, alas yet again, included such notes or other material, except for the information on the album sleeve itself for the second “Mystery Disc”.
Negli anni successivi Zappa usò per altri dischi parte del materiale audio dai due “Dischi del Mistero”, ma non tutto. Quel singolo della Verve a lungo fuori stampa “Perché mi tratti male?” / “Emma dalle gambe grosse” che concludeva il “Primo Disco del Mistero” finì nel 1988 sul CD “Assolutamente Liberi”. Il materiale dalla Festival Hall nel “Secondo Disco del Mistero” fu incluso sul disco di FZ “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo” del 1993. FZ incluse qualche pezzo da entrambi i “Dischi del Mistero” negli “Episodi Persi”, pubblicato nel 1996 dalla Rykodisc. In subsequent years, Zappa utilized some, but not all, of the audio material from the two “Mystery Discs” on other releases. That out-of-print Verve single “Why don’tcha do me right?” / “Big leg Emma” , which concluded “Mystery Disc #1”, ended up on the 1988 CD of “Absolutely Free”. The Festival Hall material from “Mystery Disc #2” appears on FZ’s 1993 release of “Ahead of Their Time”. FZ included a few tracks from both “Mystery Discs” on “The Lost Episodes”, released by Rykodisc in 1996.
La Rykodisc presenta adesso l’edizione speciale su CD dei “Dischi del Mistero”. Questa edizione su CD singolo contiene tutto il materiale di entrambi i “Dischi del Mistero”, tranne “Perché mi tratti male?” / “Emma dalle gambe grosse”. Ehi, per far entrare tutto quanto in un CD singolo dovevamo lasciar fuori qualcosa e abbiamo pensato che la maggior parte di voi aveva già il CD “Assolutamente Liberi”. In caso contrario, dovreste averlo, lo sapete! Rykodisc now presents the special CD edition of the “Mystery Discs”. This single CD edition contains all the material found on both “Mystery Discs” with the exception of “Why don’tcha do me right?” / “Big leg Emma”. Hey, in order to fit it all on a single CD, we had to lose something, and figured most of you must already have “Absolutely Free”. If you don’t, you know you should!

1. Tema da “Corri Lentamente a Casa”

1. Theme from Run Home Slow

English Español Italiano Español
[Note di FZ] “Corri Lentamente a Casa” era un western a basso costo prodotto da Tim Sullivan, con Mercedes McCambridge come protagonista, scritto da Don Cerveris, mio amico e professore d’inglese al liceo. Io ne ho composto la musica. [Notes by FZ] “Run Home Slow” was a low-budget Western produced by Tim Sullivan, starring Mercedes McCambridge, written by my friend and high-school English teacher, Don Cerveris. I wrote the music for it.

I soldi ricavati da questo lavoro sono stati usati per comprare una chitarra elettrica e il Pal Recording Studio a Cucamonga. Il Pal è stato rinominato “Studio Z”. The money from this job was used to buy an electric guitar and the Pal Recording Studio in Cucamonga. Pal was re-named “Studio Z”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. “Duca delle susine” originale

2. Original duke of prunes

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Anche questa musica è parte della colonna sonora di “Corri Lentamente a Casa”. In questa scena una mandriana ninfomane si fa chiavare da un gobbo, accanto alla carcassa in decomposizione di un asino. Sul serio. [Notes by FZ] This music is also part of the “Run Home Slow” score. In this scene, a nymphomaniac cowgirl is getting plooked by a hunchback, next to the rotting carcass of a former donkey. Really.
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Serata d’inaugurazione dello Studio Z (Collage)

3. Opening night party at Studio Z (Collage)

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Questo è un collage di dialoghi e musica dalla serata d’inaugurazione. Tra gli invitati, il Capitano Cuore di Manzo, la sua ex Laurie Stone, Ray Collins, Motorhead Sherwood e Bob Narciso. Bob canta delle Pall Mall. Motorhead parla della sua ragazza. [Notes by FZ] This is a collage of some dialog and music from the party on opening night. The guests included Captain Beefheart, his former girlfriend Laurie, Ray Collins, Motorhead Sherwood, and Bob Narciso. Bob is singing about the Pall Malls. Motorhead is talking about his girlfriend.
 
[Bob] Oh, ho fumato una Pall Mall [Bob Narciso] Oh, I smoked a Pall Mall
Sì, l’ho fatto Yes, I did
Oh sì Oh yeah
Ssh Sssh
 
[Jim] Oh, non puoi buttarti a terra, sai? Sai, faccio come se fossi steso a terra, sai (Du-du-du-du). Ah ah ah (Louie Louie). Oh sì, una volta stavo fuori, scopando una giovincella, stavamo in macchina, sai, avevo la radio un po’ abbassata. Sono arrivati degli spot di merda (Dut dut). Lei ha iniziato a raccontare delle sue… delle sue amiche, sai, andavano in bagno da qualche parte, non a… a scuola, sai, in una stazione di servizio o qualcosa del genere. E si confrontavano la topa l’una con l’altra, accidenti, e ehm… si confrontavano le tette e tutte quelle stronzate, e raccontavano di come i loro ragazzi le scopavano e via dicendo, puoi capire quanto fosse eccitante. Stavo scopando quella ragazza e lei mi raccontava tutte quelle stronzate. [Jim Sherwood] Oh, you can’t fall on the floor, you know? You know, I make like I’m down on the floor, you know (DO-DO-DO-DOH). Hah hah (LOUIE LOUIE). Oh yeah, I was out screwing this broad one time, we was in the car, you know, I had the radio turned down a little bit. Some shitty commercial came on (DOOT DOOT). She started telling about her… her girlfriends, you know, they’d go in the bathroom someplace, not at… at school, you know, at a gas station or something like that. And they would compare each other’s box, man, and uh… compare tits and all this shit, and they’d tell how their boyfriends screwed ‘em and all this stuff, you know, how exciting it was. I was screwing this girl and she was telling me all this shit.
[Don] Ah ah ah! [Don Van Vliet] Ha ha ha!
[?] Beh, sto aspettando… [?] Well, I’m waiting…
[FZ] Prendi il tubo di gomma [FZ] Get the rubber hose
[Bob] Mannaggia, ho dato un passaggio a quel ragazzo, ah ah ah! Sapete, ih, la sua macchina si era fermata, e… ehi ehi ehi: “Dove stai andando, eh? Ti va di guidare?” [Bob Narciso] Damn, I give this guy a ride, ha ha! You know, EEEEH, and stopped his car, and… hey hey hey: “Where you goin’, eh? Wanna ride?”
[Jim] Ho praticamente perso la… la voglia di scopare con lei, dopo tutte quelle stronzate [Jim Sherwood] Sort of lost the… the desire to screw her after all that shit
 
[Bob] Sono andato al supermercato più vicino [Bob Narciso] Went to the nearest supermarket
E tutto quello che significherai per me in futuro And all you will mean to me in the future
Ho rubato una cavolo di rivista Stole a heck magazine
E ogni volta And each time
Sono tornato a casa Went home
Penso a quegli occhi adorabili I think of those lovely eyes
Mi sono mangiato della marmellata Ate some jello
Penso al tuo sorriso, così sincero I think of your smile that is so true

E mi sono fatto una sega tranquilla tranquilla tranquilla
And had a mellow mellow mellow muelo
E così caro per me And so dear to me
Me la sono goduta alla grande Had a swell time
E da quando ti ho conosciuta, amore mio, ogni anno And each year that I have known you, my love
Sapevo I knew
Ho avuto più bisogno di te I’ve needed you more
Sapevo che mia nonna sarebbe arrivata lì I knew that my granny would be there
Ogni giorno, ogni ora, ogni minuto Each day, each hour, each minute
Perché avevo preso una sbandata per lei Because I had a crush on her
È commovente, tesoro mio It’s pathetic, my darling
La nonna sapeva che io fumo Pall Mall Granny knew that I smoke Pall Mall
Notare… To note…

4. Il Village Inn

4. The Village Inn

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Quando vivevo nello “Studio Z”, per campare ho suonato un fine settimana al Village Inn (al Villaggio del Sole, lontano 130 chilometri). Qui c’è il presentatore (sconosciuto) che presenta la band: Johnny Franklin (basso), Toby Tobias (batteria), “Frankie Zappo” (chitarra) e, dimenticato nella concitazione, Motorhead al sax tenore. [Notes by FZ] In order to survive while living in “Studio Z”, I worked a weekend gig at The Village Inn (80 miles away in Sun Village). This is the emcee (identity unknown), introducing the band: Johnny Franklin (bass), Toby (drums), “Frankie Zappo” (guitar), and, overlooked in the excitement, Motorhead on tenor sax.
 
[Presentatore] Signore e signori, vi piace la band? [Announcer] Ladies and gentlemen, do you like the band?
[Spettatori] No! Sì! [Audience] No! Yeah!
[Presentatore] Eh? Voglio sentirvi più forte! Vi piace la band? [Announcer] Uh? I wanna hear more than that! Do you like the band?
[Spettatori] Sì! Ci piace tanto. Sì! [Audience] Yeah! We love it. Yeah!
[Piccola Mary] Sì, la band ci piace, amico, sei tu che non ci piaci. Adesso vattene! [Little Mary] Yes, we like the band, cat, we don’t like you. Now, get off!
[Presentatore] Beh, piccola Mary, tu ci piaci! [Announcer] Well, little Mary, we like you!
[Spettatori] Sì! [Audience] Yay!
[Membro della band] Ehi, John, sai in che chiave facevo quella canzone? [Band member] Hey, John, you know what key I’ve been doing that song in?
[Presentatore] Beh, signore e signori, stasera inizierete lentamente […] perché mancano solo una ventina di minuti… [Announcer] Well, ladies and gentlemen, will you start slowly tonight […] because we only have ‘bout twenty minutes…
[Membro della band] Quella canzone che stavi cantando prima [Band member] That song you was singin’ before
[Presentatore] Venti minuti alla chiusura. E vi siamo riconoscenti per il vostro supporto e speriamo che tornerete presto perché tutti i fine settimana, dopo che il […] sarà finito, avremo molte attrazioni in arrivo al Village Inn! Quindi vorremmo la collaborazione di tutti quanti voi, divertitevi e godetevela. Facciamo un altro applauso alla band! Toby alla batteria, Frankie Zappo alla chitarra e il nostro Johnny Franklin al basso! [Announcer] Twenty minutes before closing time. And we appreciate your patronage and we hope you hurry back, because each and every weekend after the […] is over, we are going to have many attractions coming into the Village Inn! So we would like each and every one’s cooperation, and have a good time and enjoy yourselves. Let’s give the band another hand! Toby on drums, Frankie Zappo on guitar, and our own Johnny Franklin on bass!

5. Sgattaiola via

5. Steal away

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Quella sera al Village Inn si esibì con noi una signora di nome Corsa. Questa è una canzone blues che qualche anno prima era stata un successo di Jimmy Hughes. [Notes by FZ] A lady named Corsa sat in with us that night at the Village Inn. This is a blues song that had been a hit a few years before, recorded by Jimmy Hughes.
 
Devo vederti [Cora Stacker] I’ve got to see you
Non importa in che maniera Somehow
Non domani Not tomorrow
Proprio ora Right now
So che l’ora è tarda I know it’s late
Oh, ho una voglia assurda Oh, I can’t wait
Dài, sgattaiola via Come on and steal away
Ti prego, sgattaiola via Please steal away
 
Adesso non iniziare a riflettere Now don’t start thinking
Cercando di decidere Trying to make up your mind
I tuoi stanno dormendo Your folks are sleeping
Non perdiamo tempo Let’s not waste any time
So che l’ora è tarda I know it’s late
Oh, ho una voglia assurda Oh, I can’t wait
Dài, sgattaiola via Come on and steal away
Ti prego, sgattaiola via Please steal away
 
So che è sbagliato I know it’s wrong
Chiedere questo a te Asking this of you
Ma è l’unico modo There’s no other way
Che ho per stare con te I can be with you
Se solo i tuoi If only your folks
Dessero il permesso Would approve
Non dovremmo fare Things like these
Queste cose adesso We wouldn’t have to do
 
Oh, non lo dirò Oh, I won’t tell
A nessun altro Anybody else
Me lo terrò per me I’ll keep it to myself
So che l’ora è tarda I know it’s late
Oh, ho una voglia assurda Oh, I can’t wait
Dài, sgattaiola via Come on and steal away
Ti prego, sgattaiola via Please steal away
 
So che è sbagliato I know it’s wrong
Chiedere questo a te Asking this of you
Ma è l’unico modo There’s no other way
Che ho per stare con te I can be with you
Se solo i tuoi If only your folks
Dessero il permesso Would approve
Non dovremmo fare Things like these
Queste cose adesso We wouldn’t have to do
 
Oh, non lo dirò Oh, I won’t tell
A nessun altro Anybody else
Me lo terrò per me I’ll keep it to myself
So che l’ora è tarda I know it’s late
Oh, ho una voglia assurda Oh, I can’t wait
Dài, sgattaiola via Come on and steal away
Ti prego, sgattaiola via Please steal away
 
Perché ho bisogno di te ‘Cause I need you
Sì, ho bisogno Yes I do
Oh, al mio fianco Oh, by my side
  Yeah yeah
Perché ho bisogno di te ‘Cause I need you

6. Ero una gelateria adolescente

6. I was a teen-age malt shop

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Nel frattempo, tornando allo “Studio Z”, stavo lavorando su quella che sarebbe potuta diventare la prima “opera rock” al mondo: robaccia stupida intitolata “Ero una gelateria adolescente”. Questo era il tema d’apertura: FZ al pianoforte, Motorhead alla chitarra acustica, Vic Mortenson alla batteria. [Notes by FZ] Meanwhile, back at “Studio Z”, I had been working on what might have been the world’s first “rock opera”: a stupid piece of trash called “I was a teen-age malt shop”. This was the opening theme: FZ on piano, Motorhead on acoustic guitar, Vic Mortenson on drums.
 
[Don] Ero una gelateria adolescente! Ah ah ah! [Don Van Vliet] I was a teen-age malt shop! Ha ha!
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. La nascita del Capitano Cuore di Manzo

7. The birth of Captain Beefheart

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Oltre a lavorare su quell’orrenda operetta rock, stavo cercando di raccogliere fondi per un film di fantascienza a bassissimo costo intitolato “Il Capitano Cuore di Manzo Contro i Naioni”. Questo è un campione di dialogo. Il Capitano Cuore di Manzo era un personaggio che avevo inventato per il film. Il nome deriva da uno dei parenti di Don Van Vliet che assomigliava a Harry Truman. Aveva l’abitudine di fare pipì con la porta aperta e la fidanzata di Don, passando davanti, aveva commentato che il suo batacchio sembrava proprio un cuore di manzo. [Notes by FZ] Besides working on the hideous little rock opera, I was trying to raise money for a micro-budget sci-fi film called “Captain Beefheart vs. The Grunt People”. This is a sample of the dialog. Captain Beefheart was a character I invented for the film. His name derives from one of Don Van Vliet’s relatives who looked like Harry Truman. He used to piss with the door open when Don’s girlfriend walked by and make comments about how his whizzer looked just like a beef heart.
 
[Don] Ciao, ragazzi, sono il vostro vecchio amico Capitano Cuore di Manzo! Mi conoscete, l’uomo magico, invisibile e tutta quella roba là, ah! Che vola attraverso il tempo e lo spazio, la curvatura dimensionale, tutto quel ritmo. Beh, comunque ehm… stasera sono qui per dirvi che abbiamo per voi una fantastica operetta da ragazzini. [Don Van Vliet] Hello there, kids, it’s your old friend Captain Beefheart! You know me, the magic man, invisible, and all that jazz, ha! Flies through time and space, dimension warp, all that rhythm. Well, anyway uh… I’m here tonight to tell you that we have a heck-of-a-little teen-age opera for you.
Vi piacerà un sacco, hmm, sì, è proprio una figata! You’re really gonna dig it, mmmh, yeah, it’s really groovy!

8. L’uomo di metallo ha vinto le sue ali

8. Metal man has won his wings

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Nel nostro tempo libero facevamo quelli che ritenevamo essere “dischi rock & roll”. In questo esempio, Don Van Vliet “cantava” nel corridoio fuori dallo studio (che fungeva da cabina di registrazione voce) mentre la band suonava nell’altra stanza. [Notes by FZ] In our spare time we made what we thought were “rock & roll records”. In this example, Vliet was “singing” in the hallway outside the studio (our vocal booth) while the band played in the other room.
I versi hanno origine da un fumetto appeso a una bacheca vicino alla porta. Tra i musicisti, FZ alla chitarra, Vic Mortenson alla batteria e un bassista (di identità sconosciuta) di un gruppo di musica surf. The lyrics were derived from a comic pinned to a bulletin board near the door. The musicians include FZ on guitar, Vic Mortenson on drums, and a bass player surf group (identity unknown).
 
[Don] Forza! [Don Van Vliet] Wheet!
Forza! Forza! Wheet! Wheet!
Forza! Forza! Wheet! Wheet!
Forza! Forza! Wheet! Wheet!
Forza! Forza! Wheet! Wheet!
 
  Yaah
Cerotti! Band aids!
Uomo di metallo! Metal man!
Acqua sporca! Dirty water!
Che mi rovina! Spoilin’ me!
Rovina! Spoilin’!
Rovina! Spoilin’!
Acquaragia! Turpentine!
Polistirolo! Styrofoam!
[…] acqua […] […] water […]
Piede di porco! Crowbar!
Cloro! Chlorine!
Colpo letale! Death stroke!
Mojo! Mojo!
  Woo-hoo!
  Yeah aaah!
 
Guarda! Watch out!
Attenzione! Look out!
Zampillo d’acqua! Water spout!
Non urlare! Don’t shout!
Ceffone sul mento! Chin clout!
Attenzione! Look out!
  Ah-ah! Woo-hoo! Yeah yeah
 
Forza! Work out!
Forza! Work out!
Furgone! Truck-out!
Zampillo d’acqua! Water spout!
Muso d’acqua! Water snout!
Ruscello gorgogliante! Bubblin’ brook!
Zampillo d’acqua! Water spout!
Ruscello gorgogliante! Bubblin’ brook!
Forza! Work out!
Sono il cuoco! I’m the cook!
Sono il cuoco! I’m the cook!
Sono il cuoco! I’m the cook!
Forza! Work out!
Non urlare! Don’t shout!
Zampillo d’acqua! Water spout!
Attenzione! Look out!
Zampillo d’acqua! Water spout!
Zampillo d’acqua! Water spout!

Contorciti e strilla!
Twist and shout!
Contorciti e strilla! Twist and shout!
 
Uomini di metallo! Metal men!
Uomini di metallo! Metal men!
Uomo di ferro! Iron Man!
La pistola vivente! The living gun!
Colpisci le narici! Hit the nostrils!
Fa’ soldi! Make money!
Uomini di metallo! Metal men!
Forza! Work out!
Gela! Froze over!
Mandroide silenzioso! Silent mandroid!
Non farlo! Don’t!
Non farlo! Don’t!
 
Dài, donna Now, woman
Uomini di metallo Metal men
Uomo-falco Hawkman
Viaggiatore elettrico ‘Lectro-flyer
Annuncio Announcement
Ha vinto le sue ali! Has won his wings!
Ha vinto le sue ali! Has won his wings!
Ha vinto le sue ali! Has won his wings!
Ha vinto le sue ali! Has won his wings!
 
Forza! Forza! Wheet! Wheet!
Forza! Forza! Wheet! Wheet!
Forza! Forza! Wheet! Wheet!
Forza! Forza! Wheet! Wheet!
Forza! Forza! Wheet! Wheet!
Cerotti, cerotti, cerotti! Band aids, band aids, band aids!
 
Lascialo girare, facciamone un’altra. Solo la traccia, questa volta. [FZ] Let it roll, take another one. Just the track this time.

9. Spezzone del Power Trio al Saints ‘n Sinners

9. Power Trio segment from The Saints ‘n Sinners

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Un’altra registrazione di un concerto durante un fine settimana in un locale di raccoglitori di arance a Montclair. Quella sera, più tardi, un messicano squilibrato ha cercato di strapparmi i baffi. FZ, chitarra, Les Papp, batteria, Paul Woods, basso. [Notes by FZ] Another weekend gig recording from an orange-pickers’ bar in Montclair. Later that night, a deranged Mexican tried to pull my mustache off. FZ, guitar, Les Papp, drums, Paul Woods, bass.
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Pervertimento di bossa nova

10. Bossa nova pervertamento

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Una jam session a notte fonda nello “Studio Z” con FZ alla chitarra acustica, Les Papp alla batteria e Bobby Saldana al basso. [Notes by FZ] A “Studio Z” late-night jam with FZ on acoustic guitar, Les Papp on drums, and Bobby Saldana on bass.
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Estratto dal “Programma di Zio Franchino”

11. Excerpt from The Uncle Frankie Show

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Una volta ho fatto il disc-jockey in una radio a bassa potenza del college. Nessuno ha mai controllato per vedere cosa stesse succedendo lì. Non ero uno studente. L’ho fatta franca per una settimana. [Notes by FZ] Once upon a time, I was a disc-jockey on a low voltage college radio station. Nobody ever checked to see what was going on there. I was not a student. I got away with it for a week.
 

[FZ] Ecco un’altra cosa che potete fare al piano, se ne avete uno a disposizione. Se siete stufi di suonare “La casa sul pascolo” sui tasti colorati…
[FZ] Here’s another thing that you can do on the piano, if you have one around. If you get tired of playing “Home on the range”, by colors
Ehm… Dovete imparare due diversi tipi di accompagnamenti. Potete farli entrambi in chiave di DO, andrà bene. Uh… You have to learn two different kinds of backgrounds. You can do ‘em both in the key of C and you’ll be all right.
Il primo fa così… The first one is like this…
 
È abbastanza facile da padroneggiare, e ce n’è anche un altro che pure non è troppo complicato… That one’s pretty easy to master, and then there’s another one which isn’t too tricky either…
 
Ebbene, quegli… accompagnamenti, quei due accompagnamenti funzioneranno per… oh, credo siano in totale quindicimila differenti canzoni di rock & roll, e le potrete cantare tutte alle feste. Now, those… backgrounds, those two backgrounds will work for… oh, I think it’s a total of fifteen thousand different rock & roll songs that you can all sing at parties.

12. Sharva

12. Charva

English Español Italiano Español

[Note di FZ] Un altro dei nostri “dischi rock & roll”. FZ alla voce, pianoforte, basso e batteria. Lo “Studio Z” aveva l’unico registratore al mondo (progettato da Paul Buff) a 5 piste, con testine separate . Mentre i pezzi grossi si chiedevano se la stereofonia avrebbe preso piede, noi stavamo facendo sovra-incisioni in larga scala.
[Notes by FZ] Another one of our “rock & roll records”. FZ vocals, piano, bass and drums. “Studio Z” had the world’s only staggered-head 5 track recorder (designed by Paul Buff) . While the big guys were wondering whether stereo was going to catch on, we were doing massive overdubs.
 
Sharva, ti ho amata, ti ho amata dal profondo del cuore [FZ] Charva, I loved you, I loved you through and through
Ti ho amata da quando sniffavamo colla alla scuola elementare I loved you since in grammar school when we were sniffing glue
Ti ho amata, bambolina cara, non posso proprio farci niente I loved you purty baby, darling, I don’t know what in the world to do about it
  Boppa-bah-boppa-choo-wah
 
Sharva, tesoro mio, l’unico amore che ho avuto Charva, my darling, the only love I had
Spero che mi perdonerai, cara, se con tuo padre mi sono picchiato I hope you will forgive me, dear, for punching out your dad
Ti ho amata, ti ho amata, e non so proprio cosa potrò farci I loved you, I loved you, and I don’t know what in the world I’m gonna do about it
  Ooohh-oh-oooh
  Lahm-buh-buhm-buhm
 
Mi ricordo, ricordo quel ballo di fine anno degli studenti I remember, remember the junior prom
E mi ricordo quella volta che a tuo padre ho rotto due denti And I remember the time I broke your father’s arm
E mi ricordo, ricordo tutto il nostro amore corrisposto And I remember, remember all the love we shared
In ogni luogo e in ogni posto Every place and everywhere
 
Oh, Sharva, Sharva, ti amo sempre più, credici Oh Charva, Charva, I love you more and more
Non è perché tuo padre ha un negozio di alcolici I swear it ain’t because your father owns a liquor store
Sharva, bimba mia, ti amo, non so cosa farci Charva, my baby, I love you and I don’t know what to do about it
Oh, Sharva Oh-oh Charva
Oh, Sharva Ooooohh oh-oh Charva
Oh, torna, Sharva, tesorino mio Ooooohh, come back my little darling Charva
Ti amo tanto, dolcezza I love you so much, honey
Torna da me, Sharva Come back to me, Charva
Ti prego, Sharva, ti prego, torna da me Please Charva, please come back to me

13. Boogie anfetaminico

13. Speed-freak boogie

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Un esempio di sovra-incisioni molteplici e di registrazione a velocità dimezzata, intorno al 1962. FZ alle chitarre accelerate, la principale e la ritmica, Doug Moon alla chitarra ritmica acustica. [Notes by FZ] An example of multiple overdubs and half-speed recording, circa 1962. FZ speeded-up lead and rhythm guitar, Doug Moon, rhythm acoustic guitar.
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Le prime Mothers al Broadside (Pomona)

14. Original Mothers at the Broadside (Pomona) {Louisiana blues}

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Una sera Ray Collins mi chiamò per sostituire un altro chitarrista della band (Soul Giants) nella quale lavorava, dopo che si era azzuffato con lui. Avevano un buon contratto a Pomona in un locale chiamato “Broadside”. Dopo che se ne andò il sassofonista, Dave Coronado, assunsi io il comando, cambiai nome alla band, e dopo un po’ fu fatta questa registrazione. Le fluttuazioni sono sul nastro originale, causate da una bobina fissata male. [Notes by FZ] Ray Collins called me one night to replace another guitar player in the band he had been working with (The Soul Giants), since he had gotten in a fight with him. They had a good gig at a club in Pomona called “The Broadside”. After the sax player, Davy Coronado, quit, I took over, changed the band name, and eventually this recording was made. The drop-outs are on the original tape, caused by a wobbly reel.
 
[Strumentale] [Instrumental]

15. Scena della festa dal film “Mondo Hollywood”

15. Party scene from Mondo Hollywood

English Español Italiano Español

[Note di FZ] Per un qualche perverso scherzo del destino ci capitò di lavorare come “band da festa” in un film intitolato “Mondo Hollywood”, per una scena dove dei fricchettoni e degli svitati piroettavano lascivamente .
[Notes by FZ] Through a number of perverse twists of fate, we wound up being used as the “party band” for a movie called “Mondo Hollywood”, in a scene where freaks and maniacs cavort, licentiously .

Gli strumenti con cui suonammo ci furono prestati da Jim Guercio. Grazie ancora, Jim. In fondo alla sala, ad ascoltare questa schifezza, c’era Herb Cohen. Poco dopo decise di diventare il manager delle prime Mothers. The equipment we are playing on was lent to us by Jim Guercio. Thanks again, Jim. In the background, listening to this spewage was Herb Cohen. He decided to manage the early Mothers a short while later.
 
[Strumentale] [Instrumental]

16. Prova delle prime Mothers

16. Original Mothers rehearsal

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Quasi per caso abbiamo avuto un contratto discografico. Eravamo proprio al verde, e la società di finanziamento stava dando la caccia alla batteria di Jimmy Carl Black. Raccoglievamo i vuoti delle bottiglie per venderli e poterci così comprare pancarré e mortadella per le prove. Nonostante ciò, siamo riusciti a esercitarci in alcuni fra i migliori studi di prova in città. Tim Sullivan aveva uno studio sulla Seward Street (adesso occupato da Haskell Wexler). Tim mi doveva ancora dei soldi per la colonna sonora del film “Corri Lentamente a Casa”. Invece di pagarmi, ci ha permesso di usare il suo studio di prova. L’onnipresente registratore Akai si trasferì con noi. [Notes by FZ] Almost by accident, we got a record deal. We were completely broke, and the finance company was coming after Jimmy Carl Black’s drum set. We used to collect pop bottles to cash them in so we could buy Wonder Bread and baloney for the rehearsals. In spite of this, we got to practice in some of the best rehearsal places in town. Tim Sullivan had a studio on Seward St. (now occupied by Haskell Wexler). Tim still owed me some money for the “Run Home Slow” movie track. Instead of paying me, he let us use his soundstage. The ever-present Akai tape recorder moved in with us.
 
[Ray] Oh, rock, rock! [Ray Collins] Oh, rock, rock!
[Roy?] Ah ah ah! Rock, rock! [Roy Estrada?] Ha ha ha ha ha! Rock, rock!
[Ray] Ehi, sapete, avete sentito quel bop-bop-bop bop. Avete notato che c’era sempre quel bop bop-bop-bop bop-bop-ciu-bop. [Ray Collins] Hey, you know, you heard that bop-bop-bop bop. You notice there’s ever been that bop bop-bop-bop bop-bop-chu-bop.
[Roy] Pensavo fosse Bill Haley, pensavo fosse Bill Haley & The Comets [Roy Estrada] I thought it was Bill Haley, I thought it was Bill Haley & The Comets
[JCB?] Era, io… io… non riuscivo a ricordarmi le parole [Jimmy Carl Black?] It was, I… I… I couldn’t remember the words

17. Come ho potuto essere così stupido?

17. How could I be such a fool?

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Un nastro delle prove allo studio in Seward Street di una prima versione di questa canzone, come fu preparata per l’album ‘Disinibitevi!’. [Notes by FZ] A rehearsal tape from the Seward St. stage of an early version of the song as it was prepared for the ‘Freak Out!’ album.
 
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo When I won your love I was very glad
Tutta la felicità del mondo era mia Every happiness in the world belonged to me
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata Then our love was lost and you went away
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia Now I shed my tears in lonely misery
 
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero I know now that you never ever really loved me
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente It hurts me now to think you never ever really cared
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire I sit and ask myself a thousand times to try and find
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente What really happened to the love that we shared
 
Come ho potuto essere così stupido? How could I be such a fool?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? How could I believe all those lies you told me?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? How could I be taken in by your sweet face?
 
Hai sciupato il nostro amore You spoiled our love
Hai rovinato la mia vita You ruined my life
Sono orribilmente umiliato I’m so tore down
Sono proprio distrutto I’m a terrible disgrace
 
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui But there will come a time and you’ll regret the way
Mi hai trattato, come se fossi un cretino You treated me as if I was a fool and didn’t know
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me The many times you lied about your love for me
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino Someone else is gonna know that your love is just a show

18. Presentazione della band al Fillmore West

18. Band introductions at the Fillmore West

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Alla fine del ’65, o all’inizio del ’66, abbiamo lavorato al Fillmore West come gruppo di spalla di Lenny Bruce. Ray Collins fa le presentazioni, sbagliando il cognome di Elliot Ingber. Bill Graham le completa. [Notes by FZ] In either late ‘65 or early ‘66, we worked the Fillmore West as an opening act for Lenny Bruce. Ray Collins provides the introductions, mispronouncing Elliot Ingber’s last name. Bill Graham finishes things off.
 
Vorrei presentare la band: [Ray Collins] Like to introduce the band:

Quel pachuco là sulla Chevrolet del ’37 è Roy Estrada
The pachuco over there on ‘37 Chevy is Roy Estrada
Ai mantelli, il cherokee Jimmy Black On blankets, Cherokee Jim Black
Alla chitarra ritmica, con una luce bianca e triangoli blu dietro di lui, Elliot Bro-Ingber On rhythm guitar with a white light, blue triangles behind him, Elliot Bro-Ingber
Io sono Ray Collins I’m Ray Collins
E questa è Madre Superiora Frank Zappa And this is Mother Superior Frank Zappa
 
Uno dei principali vantaggi nell’averli sul palco è che sono uno dei pochi gruppi di questo genere che si possono ascoltare, apprezzare e anche ballare. Stasera li ascolteremo, se vorrete. Se durante la prima parte vi viene voglia di ballare, fatelo negli angoli o sul palco, se volete. Dopo Lenny, leveremo quasi tutte le sedie e farete come vi pare. I parenti di ognuno, le Mothers! [Bill Graham] One of the big advantages of having these people on the stage is that they’re one of the few groups of this kind that you can listen to, turn on to, and then dance to. This evening we’re gonna listen, if you want to. If during the first set you want to dance, use the corners or use the stage if you like. After Lenny we’re gonna clear away most of these chairs and do what you like. Everybody’s relatives, the Mothers!

19. Gente di plastica

19. Plastic people

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Questa prima versione è stata registrata durante quello stesso concerto. [Notes by FZ] This early version was recorded at that same show.
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
 
Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua Three nights and days I walk the streets
È piena di farabutti di plastica questa città This town is full of plastic creeps

Le loro scarpe sono marroni , abbinate ai loro vestiti
Their shoes are brown to match their suits
Non hanno le palle, non hanno gli attributi They got no balls, they got no roots
Perché sono… Because they’re…
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
Certo che mi mancherete Sure gonna miss ya
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
 
[Strumentale] [Instrumental]

20. Le prime Mothers al Fillmore East

20. Original Mothers at Fillmore East

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Qualche anno dopo eravamo sulla buona strada per diventare il gruppo musicale più detestato di tutti i tempi… anche perché sul palco facevamo dei rumori come questi, in un’epoca in cui tutti gli altri infilavano fiori nelle pistole dei poliziotti, raccontandosi quanto fossero “impegnati / evoluti” per avere fatto una cosa così stupida. [Notes by FZ] A few years later, we were well on our way to becoming the most despised musical group of all time… partially for making noises like this on stage in an era when everyone else was stuffing flowers in the ends of policemen’s guns, telling themselves how “envolved” they were for doing something that stupid.
 
PIP! [Mothers] PEEP!
PUAH POO-AHH
PIP! PEEEP!
 
PUAH-ARGH POOH-ARGGGGGH
 
Per favore, nessuno vuole andare a letto con Jimmy Carl Black? (Puah-argh) Se c’è un indio pronto a tutto, quello è lui! [FZ] Please, won’t somebody go to bed with Jimmy Carl Black? (POOH-ARGGGGGH) A desperate Indian if ever I’ve seen one!

21. Harry, sei una bestia

21. Harry, you’re a beast

English Español Italiano Español
[Note di G. Whillikens] Come scritto sulla custodia del “Secondo Disco del Mistero”, questi pezzi (Harry, sei una bestia, Don interrompe, Pezzo uno, Jim-Roy, Pezzo due, Uomo dell’agenzia) sono “dallo spettacolo alla Festival Hall di Londra, il 28 ottobre 1968: scritto e diretto da FZ”. Nel commento di “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo” Zappa continua dicendo: [Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says these tracks are “from the Festival Hall Show, London, October 28 1968: Written and Directed by FZ”. In the notes for “Ahead of Their Time”, Zappa goes on to say:

“Durante tutta la tournée avevo composto, negli aeroporti e negli alberghi, brani di musica da camera. A un certo punto della tournée, dovendo scegliere un numero d’apertura per lo spettacolo di Londra, decisi di scritturare 14 membri della BBC Symphony per suonare quei brani e costruirci sopra un piccolo psicodramma alla buona, con la band che faceva qualcosa di diverso dal nostro solito repertorio”.

“Throughout the tour, I had been writing chamber music pieces in airports and hotels. Somewhere in the middle of the tour, when asked about an opening act for the London show, I opted to hire 14 members of the BBC Symphony to play these pieces, and build a cheesy little psychodrama around them, featuring the band doing something other than our usual stuff”.

(Questo è stato uno spettacolo teatrale filmato, con tanto di costumi e tutto il resto). La band in questa tournée: FZ alla chitarra e voce, Ian Underwood al sax alto e pianoforte, Bunk Gardner al sax tenore e clarinetto, Euclid James Motorhead Sherwood al sax baritono e tamburello, Roy Estrada al basso e voce, Don Preston al pianoforte elettrico e rumori strani, Arthur Dyer Tripp III alla batteria e percussioni, e Jimmy Carl Black alla batteria. (This was a filmed stage play with costumes and everything). The band on this tour: FZ on guitar and vocals, Ian Underwood on alto sax and piano, Bunk Gardner on tenor sax and clarinet, Euclid James Motorhead Sherwood on baritone sax and tambourine, Roy Estrada on bass and vocals, Don Preston on electric piano and odd noises, Arthur Dyer Tripp III on drums and percussion, and Jimmy Carl Black on drums.
 
[Strumentale] [Instrumental]

22. Don interrompe

22. Don interrupts {Progress?}

English Español Italiano Español
[?] Don! [?] Donnie!
[Bunk] Ehi, mettilo giù! [Bunk Gardner] Hey, put that down!
[Arthur] Che stai facendo, accidenti? [Arthur Dyer Tripp III] What are you doin’, man?
[Bunk] Stiamo cercando di fare qualche seria… [Bunk Gardner] We’re tryin’ to do some serious…
[FZ] Stanno dicendo che è una cagata e di farla finita [FZ] They’re tellin’ it’s bullshit and stop it
[Arthur] Che cazzo è questo? [Arthur Dyer Tripp III] What the fuck is this?
 
[Ian] Don, perché stai interrompendo il nostro bel brano? [Ian Underwood] Don, why are you interrupting our beautiful piece?
[Don] Silenzio, sciocchi [Don Preston] Silence, you fools
[FZ] Ah ah ah! No, Don, più convinto! [FZ] Ha ha ha! No, Donnie, more conviction!

[Don] Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso?
[Don Preston] SILENCE, you fools! Don’t you believe in PROGRESS?
[Bunk] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra [Bunk Gardner] Take that progress and stick it under a rock
 
[Don] Dobbiamo… Dobbiamo sovvertire il sistema diatonico [Don Preston] We have to… We must overthrow the diatonic system
[FZ][FZ] Yes
[Arthur] Stronzate [Arthur Dyer Tripp III] Bullshit
[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era, nella quale il fattore più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era wherein the development of the inner self will be the most important factor
[Ian] Don, la tua musica è una cagata totale e oltretutto non è disciplinata [Ian Underwood] Donnie, your music is full of shit, and besides that it ain’t disciplined
[Don] Sentite… [Don Preston] Listen…
[Bunk] Dammi un quattro quarti [Bunk Gardner] Give me four-four
[Arthur] Affiatamento [Arthur Dyer Tripp III] Togetherness
[Bunk][Bunk Gardner] Yeah
[Ian] Qualche vecchia melodia [Ian Underwood] Some old melodies
[Don] Sentite, se suonate… [Don Preston] Look, playing…
[Arthur] Mettiti la cravatta! [Arthur Dyer Tripp III] Put on a tie!
[Don] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… non riuscirete mai a vedere la mia aura [Don Preston] Playing that kind of music and eating meat, will never… you’ll never be able to see my aura then
[Arthur] Ho visto bene la tua aura, e puzza da morire [Arthur Dyer Tripp III] I’ve seen your aura a lot, and it really stinks
[Bunk] Hai bevuto, Don [Bunk Gardner] You’ve been drinking, Don
[Ian] Posso sentire la tua aura ed è pessima, accidenti [Ian Underwood] I can hear your aura and it’s bad, man
[Ian] Suona ancora [Ian Underwood] Play any more
[Bunk] Disciplina, hai bisogno di disciplina [Bunk Gardner] Discipline, you need discipline
[Don] No [Don Preston] No
[Bunk] Quattro quarti [Bunk Gardner] Four-four
[Don] Deve rinnovarsi, deve progredire, deve evolversi. Ci deve essere una crescita! [Don Preston] It’s got to be new, it’s got to progress, it’s got to evolve. THERE MUST BE GROWTH!
[Bunk] Ah, accidenti. Santo cielo… [Bunk Gardner] Ah, man. My goodness…
[Don] Dovete mangiare cibo macrobiotico… [Don Preston] You’ve got to eat macrobiotic food…
[FZ] Stiamo recitando una commedia [FZ] We’re doing a play
[Don] E studiare astrologia. Esplorare il mondo dell’occulto. [Don Preston] And study astrology. Delve into the occult world.
[Ian] Beh, puoi esplorare tutto quello che ti pare, noi, invece, stiamo formando un nuovo gruppo, va’… va’ a fare qualche esercizio di yoga [Ian Underwood] Well, you can delve all you want but we’re formin’ a new group, go… go and do you some yoga exercises
[Don] Senti [Don Preston] Look
[Ian] Fatti gli affari tuoi [Ian Underwood] Take care of business there
[Don] Ascoltatemi bene: se continuate a suonare quella musica, potrebbe succedere qualcosa di strano [Don Preston] Mark my words: if you continue playing this music something strange may happen
[Bunk] Non minacciarmi! [Bunk Gardner] Don’t threaten me!
[FZ] Entro la fine del primo spettacolo [FZ] By the end of the first show
[Don] Entro la fine del primo spettacolo. No, del secondo spettacolo. [Don Preston] By the end of the first show. No, the second show.
 
[FZ] Così, a questo punto dello sviluppo della nostra trama, i tre membri talentuosi delle Mothers of Invention hanno lasciato il gruppo per formare una loro disciplinatissima band [FZ] So, at this point in the development of our plot the three talented members of the Mothers of Invention have quit the group to form their own band with a lot of discipline
[Arthur][Arthur Dyer Tripp III] Yeah
[FZ] Ecco cosa ci serve, un bel complesso disciplinato! [FZ] This is what we need, is a nice disciplined combo!
 
[FZ] E per essere del tutto pronti e integrati con il resto del complesso disciplinato, gli ex membri delle Mothers of Invention sono iniziati al mondo della musica robotica [FZ] And so that they would be completely packaged and fit in with the rest of the disciplined combo, the former members of the Mothers of Invention receive their initiation into the robot musical world
[Don] Mi sono innervosito, sto andando a fare un po’ di yoga [Don Preston] This makes me nervous I’m gonna go do some yoga
[Ian] Sì, faresti meglio [Ian Underwood] Yeah, you better
 
[FZ] Lui è Euclid Motorhead Sherwood [FZ] This is Euclid Motorhead Sherwood
[Jim] Che sta facendo, Ian? [Jim Sherwood] What’s he doin’, Ian?
[Ian] È nervoso perché non ha potuto suonare nel nostro nuovo gruppo [Ian Underwood] He’s nervous ‘cause he couldn’t play with our new group
[Jim] Oh, che belli, guarda quei vestiti [Jim Sherwood] Oh, that’s nice, look at those suits
[FZ] Motorhead smania per le uniformi dell’altra band. E mostra anche un certo interesse per il culo di Underwood. [FZ] Motorhead covets the uniforms of the other band. And also shows some interest in the bum of Underwood.
[Ian] AHI [Ian Underwood] AYYYY
[Jim] Ehi, dieci anni fa ho conosciuto parecchi ragazzi con dei vestiti così. Sono bellissimi. Ehi, posso suonare anch’io nella vostra band con un vestito così? [Jim Sherwood] Hey, ten years ago I knew a lot of guys that had suits like these. They’re really nice. Hey, can I play in band with a suit like that too?
[Ian] No! [Ian Underwood] No!
[Jim] Però mi piacciono i vestiti e so suonare bene. So suonare… so suonare di tutto. [Jim Sherwood] But I like the suits and I can play good. I can play… I can play anything.
[Mothers] BUU! BUU! BUU! [Mothers] BOO! BOO! BOO!
 
[FZ] Motorhead sta mentendo. Non sa suonare bene, non sa suonare nulla. Sta tentando di intrufolarsi nell’altra band. Lo sa che loro non lo vogliono. [FZ] Motorhead is lying. He can’t play good, he can’t play anything. He’s trying to con his way into the other band. He knows they don’t want him.
[Bunk] Ti ho sentito suonare prima [Bunk Gardner] I heard you play before
[Jim] Ma ho fatto pratica e suono bene [Jim Sherwood] But I got practicing and play good
[Ian] Nessuna disciplina [Ian Underwood] No discipline
[FZ] Sta mentendo. Non ha fatto pratica, non sa fare un cazzo. [FZ] He’s lying. He hasn’t been practicing, he doesn’t do shit.
[Bunk] La scorsa settimana non sapeva nemmeno contare fino a quattro [Bunk Gardner] Last week he couldn’t even count to four
[Arthur] Dài, amico, mena duro [Arthur Dyer Tripp III] Come on, beat it, man
[Jim] Non potete farmi questo, ve la farò pagare [Jim Sherwood] You can’t do that to me, I’ll fix you
[Arthur] Fai pure [Arthur Dyer Tripp III] Go ahead
[Jim] Entrerò nella vostra band. Entrerò nella vostra band. [Jim Sherwood] I’ll get into your band. I’ll get into your band.
[Bunk] Bene, Motorhead, levati di mezzo [Bunk Gardner] OK, Motorhead, just get out of the way
[Jim] Non potete fermarmi, in un modo o nell’altro ci entrerò [Jim Sherwood] You can’t stop me, I’ll get in there somehow
[Ian] Va’ a farti un giro, ricchione [Ian Underwood] Take a walk, you fruit
[Jim] Non potrete fermarmi, in nessun modo, sono pronto a scommetterci! [Jim Sherwood] There’s no way you can stop me, I bet ya!
[FZ] Motorhead spiega ai membri del complesso robot che nulla lo potrà fermare e che lui entrerà nel loro gruppo, che a loro piaccia o no [FZ] Motorhead explains to the members of the robot combo that nothing can stop him, he will join their group whether they like it or not

23. Brano uno

23. Piece one {Redneck eats}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

24. Jimmy / Roy

24. Jim / Roy {Progress? + Holiday in Berlin}

English Español Italiano Español
[JCB] Che sta succedendo qui? Pensavo che avremmo suonato un concerto rock & roll. [Jimmy Carl Black] What’s goin’ on here? I thought we were gonna play a rock & roll concert.
[Ian] Rock & roll? Io… Io me ne sono già andato dalle Mothers. [Ian Underwood] Rock & roll? I… I already quit the Mothers.
[JCB] Come riuscirete a fare sesso se non suonate rock & roll e non bevete birra? Farete sesso dopo il concerto solo se suonate rock & roll; con stronzate di quel genere non… con quelle uniformi addosso non riuscirete mai a fare sesso. Ve lo dico io cosa farò. Me ne andrò, andrò a rimorchiare qualche pollastrella, andate al diavolo. [Jimmy Carl Black] How are you gonna get laid if you don’t play rock & roll and drink beer? You get laid after the concert if you play rock & roll, this kind of crap you’re not gonna… you’re not gonna get laid anyway with that uniform on. I’ll tell you what I’m gonna do. I’m gonna quit, I’m gonna go out and hustle me some chick, the hell with you.
[Ian] Jimmy, ti serve un po’ di disciplina [Ian Underwood] Jimmy, you need some discipline
[JCB] Lascio il gruppo [Jimmy Carl Black] I’m leaving the group
[Mothers] BUU! BUU! [Mothers] BOO! BOO!
[FZ] Jimmy Carl, devo informarti… devo informarti, Jimmy Carl, nel tuo stesso interesse, che qua a Londra non ti farai neanche una passerina se non assomigli a una pop-star. Mettetelo in tiro! Giacca mod… [FZ] Jimmy Carl, I must inform you… I must inform you, Jimmy Carl, for your own good, that here in London you’re not gonna get any pussy unless you look like a pop-star. Fix him up! Mod jacket…
[JCB] Oh, Gesù [Jimmy Carl Black] Oh Jeezus
[FZ] Foulard decorato mod? Parrucca alla Jimi Hendrix e un boa di piume [FZ] Frilly mod neckpiece? Jimi Hendrix wig, and a feather boa
[JCB] UAU! [Jimmy Carl Black] WAAAAAAAAAAHHH!
[FZ] Jimmy Carl Black passa fra il pubblico per rimorchiare qualche signorina. [FZ] Jimmy Carl Black enters the audience to hustle some young ladies.
E se sei proprio fortunato, prendi qualcosa per i robot And if you’re really lucky, get something for the robots
Hmm, i loro aggeggini meccanici si stanno muovendo su e giù, su e giù Mmmm, their little mechanical things are going up and down, up and down
 
[Roy] Il Signore, il Signore, il Signore sia con voi, il Signore sia con voi, amen, il Signore sia con voi, alleluia [Roy Estrada] Domino, Domino, Domino Biz-bo-OH, Domino Biz-bo-OH, amen, Domino Biz-bo, Hallelujah, eh
[Ian] E con il tuo spirito [Ian Underwood] Et cum spiritu tuo
[Roy] Ian, non penso che sarò ammesso nelle Mothers [Roy Estrada] Ian, I don’t think I qualify for the Mothers
[FZ] Si stanno inventando di volta in volta le battute, non è entusiasmante? [FZ] They’re making up their lines as they go along, isn’t it thrilling?
[Roy] Penso di essere un ostacolo per il gruppo perché sono messicano. E anche perché non suono bene il basso. [Roy Estrada] I think I’m holding the group back because I’m a MEXICAN. And also because I don’t play bass good.
[Ian] Non m’importa come suoni il basso, però non abbiamo nessun messicano in questo gruppo [Ian Underwood] I don’t care how you can play bass but we have NO MEXICANS in this group
[Roy] E voglio entrare nel vostro gruppo [Roy Estrada] And I wanna join your group
[Ian] NESSUN MESSICANO! [Ian Underwood] NO MEXICANS!
[Roy] Posso cantare l’opera, sono libero, mi sono tagliato i capelli, ho raccolto qui tutta la mia robaccia. Posso farlo. [Roy Estrada] I can sing opera, I have already quit, I cut my hair, I got all my shit together here. I can do it.
[Ian] Non m’importa del tuo aspetto, devi essere capace di fare la tua parte [Ian Underwood] I don’t care how you look you gotta be able to cut the part
[Roy] So cantare. Ti prego. Ti prego, Ian, dammi una possibilità. [Roy Estrada] I can sing. Please. Please, Ian, give me a CHANCE.
[Ian] Non ci credo che tu sappia cantare [Ian Underwood] I don’t believe you can sing
[Roy] Ah, ti prego! Ah, Ian, ti prego, Ian! Ti prego! [Roy Estrada] Ah, PLEASE! Ah, Ian, PLEASE, IAN! PLEASE!
[Ian] D’accordo, messicano [Ian Underwood] OK, Mexican
[Roy] Ti prego [Roy Estrada] Please
[Ian] D’accordo, messicano [Ian Underwood] OK, Mexican
[Roy] OK [Roy Estrada] OK
[Ian] Canta questa nota… [Ian Underwood] Sing this note…

[JCB e Roy] Credi che andrà tutto bene

[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] You think everything gonna be all right

[Ian] Bene. Hai superato la prima parte del tuo provino. Adesso devi cantare… [Ian Underwood] OK. You passed the first part of your audition. Now you gotta sing…
  [Roy Estrada] Mi mi mi mi
 
  Poo-laa
  Poo-la-aa poo-laa
  Poo-da poo-laa poo-laa poo-oo-laa
  WEE-OOO-WEE-OOO-EEE-EEE-OOO-OOO
  Ah-ah-ah ah-aaah-ah-aaah
  Aa-aa-ah aa-ah
  WEE-OOO-WEE-OOO
  Aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aah
[Mothers] BUU! BUU! [Mothers] BOO! BOO!
 
[FZ] Il papa messicano rifiutato esce di scena [FZ] The rejected Mexican pope leaves the stage

25. Brano due

25. Piece two {Dance of the just plain folks}

English Español Italiano Español
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Mothers] DUE, TRE, QUATTRO, UNO [Mothers] TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DUE, TRE, QUATTRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DUE, TRE, QUATTRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DUE, TRE, QUATTRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DUE, TRE ONE, TWO, THREE
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Motorhead sta tentando di entrare nella band… [FZ] Motorhead is attempting to join the band…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Imperterrita, la band continua a suonare [FZ] Undaunted, the band plays on
 
[FZ] Nel frattempo, la merendina arriva al cervello di Dom DeWild [FZ] Meanwhile, the snack enters the mind of Dom DeWild
 
[Mothers] UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO [Mothers] ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DUE, TRE, QUATTRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DUE, TRE, QUATTRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DUE, TRE, QUATTRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] È il cibo macrobiotico [FZ] It’s the macro-biotic food
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  [Don Preston] HA HA HA HA HA
 
[Mothers] TRE! QUATTRO! DUE! DUE! [Mothers] THREE! FOUR! TWO! TWO!
 

[FZ] Mentre il disciplinatissimo Ian Underwood suona il suo assolo al pianoforte, Dom DeWild, trasformato, inizia ad avvicinarsi a lui di soppiatto
[FZ] While the well-disciplined Ian Underwood plays his piano solo, Dom DeWild, transformed, begins to sneak up on him
 
[Mothers] BUU! BUU! BUU! [Mothers] BOO! BOO! BOO!
 
[Strumentale] [Instrumental]

26. Uomo dell’agenzia

26. Agency man

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente Sell us a president, agency man
Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo! Smiling Big Brother, stern father perhaps!
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente Sell us a president, agency man
Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero A gay smiling nothing we know never craps
 
Lo rifileremo durante tutto l’anno nei film in tivù We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year
Lo rifileremo, a bizzeffe, a quei burini che bevono birra laggiù We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer
Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin
Stamperemo la sua foto ovunque, l’imbranato vincerà, è normale We’ll print his picture everywhere, OF COURSE THE SCHMUCK WILL WIN
 
Dal cuore della vecchia Valle della Morte From the heart of old Death Valley
Al governo della nostra nazione To the ruling of our land
Un semplice trucco per voi, semplici porci A simple trick, you simple pigs
Proprio come nella nostra previsione Just the way we planned
 
[Strumentale] [Instrumental]

27. Uomo dell’agenzia (Versione in studio)

27. Agency man (Studio version)

English Español Italiano Español
[Note di G. Whillikens] È stato registrato negli studi Apostolic di New York nel 1967. Non sono noti di preciso i musicisti ma, oltre a Zappa alla chitarra, è possibile che gli altri musicisti che hanno suonato in queste sessioni siano Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere, Ian Underwood alle tastiere e sassofoni, Motorhead Sherwood ai sassofoni, Bunk Gardner ai fiati, Jimmy Carl Black alle percussioni, Arthur Tripp alle percussioni e forse, anche, Ray Collins alla voce. Ah, chissà. [Notes by G. Whillikens] Recorded at Apostolic Studios in New York City in 1967. Exact personnel unknown but, along with Zappa on guitar, it is possible the other musicians playing in these sessions are Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, Ian Underwood on keyboards and saxophones, Motorhead Sherwood on saxophones, Bunk Gardner on woodwinds, Jimmy Carl Black on percussion, Art Tripp on percussion, and perhaps, even, Ray Collins on vocals. Ah-rumpa-pumpa.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente [Ray Collins?] Sell us a president, agency man
Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo! Smiling Big Brother, stern father perhaps!
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente Sell us a president, agency man
Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero A gay smiling nothing we know never craps
 
Uno, due, tre, quattro [FZ] One, two, three, four
 
Quando, come previsto, avrà fatto chiudere le scuole e bruciare i libri When he’s closed the schools and burned the books the way we’ve planned
Riuniremo la stampa e la band di Barry Sadler! We’ll get the press together AND THE BARRY SADLER BAND!
 
Ancora una Another one
 
Provocante, eh Rousing, mmh
 
Quando, come previsto, avrà fatto chiudere le scuole e bruciare i libri When he’s closed the schools and burned the books the way we’ve planned
Riuniremo la stampa e la band di Barry Sadler! We’ll get the press together and the Barry Sadler Band!
 
Con un sacco da bere dalle 9, entro le 10 saranno tutti fuori di mente With lots to drink from 9 o’clock they’ll all be bombed by 10
Riveleremo che lui è destinato a Washington e lo rifileremo nuovamente! We’ll reveal he’s bound for Washington AND SELL HIM ONCE AGAIN!
 
OK! [FZ] OK!
Quel finale… Quel finale viene fuori come ransa-pransa-prans [Ray Collins] That ending… That ending comes up like ransa-pransa-prance
Bene, adesso la prossima ransa-pransa [FZ] OK, now the next ransa-pransa
 
Via! Uno, due Go! One, two
 
Lo rifileremo durante tutto l’anno nei film in tivù We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year
Lo rifileremo, a bizzeffe, a quei burini che bevono birra laggiù We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer
Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin
Stamperemo la sua foto ovunque, l’imbranato vincerà, è normale We’ll print his picture everywhere, of course the schmuck will win
 
Devi… Devi cantare alla fine: “L’imbranato vincerà, è normale” [FZ] You gotta… You gotta sing: “Of course the schmuck will win” on the end
[Ray Collins] Yeah
Capisci, Don [Roy Estrada] Take it, Don
Suona piuttosto buffo se facciamo così e dopo ci fermiamo e facciamo, ah: “L’imbranato vincerà, è normale” [Ray Collins] That sound kind of funny if we’re rumpa-pumping and then we stop and go uh: “Of course the schmuck will win”
Sì, è un po’ buffo [FZ] Yeah, it’s a little funny
 
Il popolo è porco, avido e rincretinito People are a lot of pigs THEY’RE GREEDY AND THEY’RE DUMB
È la pura verità, non ho dubbi, guardate fin dove lui è arrivato! I’m sure that’s just a simple truth LOOK HOW FAR HE’S COME!
 
Dal cuore della vecchia Valle della Morte [Ray Collins?] From the heart of old Death Valley
Al governo della nostra nazione To the ruling of our land
Un semplice trucco per voi, semplici porci [FZ] A simple trick, you simple pigs
Proprio come nella nostra previsione Just the way we planned

28. Discorso dallo spettacolo alla Festival Hall

28. Lecture from Festival Hall Show

English Español Italiano Español
[Note di G. Whillikens] Questo discorso non è incluso su “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo”. [Notes by G. Whillikens] This does not appear on “Ahead of Their Time”.
 
Le Mothers of Invention hanno speso molte lunghe ore per le prove, cercando di perfezionare la loro tecnica musicale che sperano vi piacerà, se invece non vi piacerà, andate a farvi fottere. [FZ] Mothers of Invention have spent many long hours in rehearsal trying to perfect their musical technique which they hope that you will enjoy, but if you don’t enjoy it, go fuck yourself.
E, come ho detto, si tratta di un problema di semantica. Dovete capire cosa intendo quando vi dico di andarci. AND, as I said, it’s a problem in semantics. You have to understand what I mean when I tell you to go.

29. La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino

29. Wedding dress song + The handsome cabin boy

English Español Italiano Español
[Note di G. Whillikens] Dalle sessioni di “Zio Carne”, 1967. Nel commento agli “Episodi Persi” (sì, lo potete trovare lì ) FZ afferma: [Notes by G. Whillikens] From the “Uncle Meat” sessions, 1967. FZ states in “The Lost Episodes” notes (yes, you can find them there ):

“Mi piacciono molto i canti marinareschi. Ritenevo che avessero ottime melodie e quindi ne ho arrangiati per una band rock & roll. Una volta li suonavamo in continuazione. Mi piaceva molto ascoltare canti marinareschi e musica folk. Mentre tutti gli altri ascoltavano i Cream, io ascoltavo A.L. Lloyd ed Ewan MacColl. Erano due vecchi che registravano insieme, cercando di replicare la strumentazione originale dei canti marinareschi. ‘Mozzo carino’ è una canzone che parla dei certificati falsi dei marinai. Una ragazza travestita da ragazzo si imbarca e rimane incinta. I versi sono tutti incentrati su chi l’avesse messa incinta”.

“I love sea shanties. I thought they were really good melodies, so I arranged them for a rock & roll band. We used to play ‘em all the time. I used to really love to listen to sea shanties and folk music. When everyone else was listening to Cream, I was listening to A.L. Lloyd and Ewan MacColl. These were two old guys who used to record together, trying to replicate the original instrumentation of sea shanties. ‘Handsome cabin boy’ is a song about the bogus certification of sailors. A girl goes on board dressed as a boy, and gets pregnant. The lyrics are all about who done it”.

(Se siete curiosi, potete ascoltare questi versi sull’album “Soffiate, Ragazzi, Soffiate” di Ewan MacColl e A.L. Lloyd, ripubblicato nel 1996 dalla Tradition). Si ritiene che i musicisti siano Frank Zappa alla chitarra, Arthur Tripp alla marimba e vibrafono, Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere e Jimmy Carl Black alla batteria. (If you’re curious, you can hear these lyrics on “Blow boys blow” by Ewan MacColl and A.L. Lloyd, re-released on Tradition in 1996). The musicians are believed to be Frank Zappa on guitar, Art Tripp on marimba and vibes, Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, and Jimmy Carl Black on drums.
 
[Strumentale] [Instrumental]

30. Stringilo, stringilo, stringilo

30. Skweezit skweezit skweezit {Right there}

English Español Italiano Español
[Note di G. Whillikens] Secondo la custodia del “Secondo Disco del Mistero” questo pezzo è dalla Ballroom di Hartford, nel Connecticut. Non ci sono altre informazioni su questo pezzo. Tuttavia, fu probabilmente registrato nello stesso periodo, febbraio 1969, dei pezzi alla Ballroom inclusi su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1”. Se è così, i musicisti sono Frank Zappa alla chitarra, Roy Estrada alla voce e basso, Lowell George alla chitarra, Don Preston alle tastiere, Buzz Gardner alla tromba, Ian Underwood al sax alto, Bunk Gardner al sax tenore, Motorhead Sherwood al sax baritono, Jimmy Carl Black alla batteria e Arthur Tripp alla batteria. Secondo i commenti di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1”, questi pezzi alla Ballroom sono stati registrati [Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says this is from The Ballroom in Hartford, Connecticut. No other information for this track is given. However, this was likely recorded at the same time, February 1969, as The Ballroom tracks which appear on “You Can’t Do That on Stage Anymore Vol. 1”. If so, the musicians are Frank Zappa on guitar, Roy Estrada on vocal and bass, Lowell George on guitar, Don Preston on keyboards, Buzz Gardner on trumpet, Ian Underwood on alto sax, Bunk Gardner on tenor sax, Motorhead Sherwood on baritone sax, Jimmy Carl Black on drums, and Art Tripp on drums. According to the “YCDTOSA Vol. 1” notes, these Ballroom tracks were recorded

“durante la tournee prima dello scioglimento della band (pochi mesi più tardi, dopo un concerto nella Carolina Settentrionale).

“on the tour just prior to the band’s break-up (after a concert in North Carolina a few months later).

Anche il pubblico di questo spettacolo (in una sala da ballo) sembrava preferire le dinamiche raffinatezze musicali dei Vanilla Fudge. (In un altro concerto a Long Island dei membri del pubblico avevano in effetti cantilenato: ‘Fate schifo, ragazzi… portateci i Fudge’)”.

The audience at this show (in a dance hall) also seemed to prefer the dynamic musical stylings of the Vanilla Fudge. (At another concert on Long Island some members of the audience were actually chanting: ‘Youse guys stink… bring on the Fudge’)”.

A dire il vero, nel libretto di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” la Ballroom stessa è stata spostata a Stratford, nel Connecticut. In the “YCDTOSA Vol. 1” booklet The Ballroom may actually have been moved to Stratford, Connecticut.
 
ODDIO, ODDIO, ODDIO, ODDIO, OH, CARA OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH OH DEAR
 
UN PO’ PROPRIO LÌ, UN PO’ PROPRIO LÌ, OH, UN PO’ PROPRIO LÌ! LITTLE RIGHT THERE, LITTLE RIGHT THERE, OH, A LITTLE RIGHT THERE!
PROPRIO LÌ, OH! RIGHT THERE, OH-OH!
PROPRIO LÌ, OH! AH! AH! AH! RIGHT THERE, OH! AH! AH! AH-H-H-H!
 
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH, ANCORA, ANCORA MORE, MORE, MORE, OH OH, MORE, MORE
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH… ODDIO! MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, OH… OH GOD!
 
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA! MORE, MORE, MO-MO-MO-MO-MORE, MO-MO-MORE!
 
BASTA COSÌ? BASTA COSÌ? IS THAT ENOUGH? IS THAT ENOUGH?
AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE! BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE! BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
ANCORA! BWOH-HOH-HA-HAH, MORE!
 
ODDIO, DAMMI […], OH, ANCORA, ANCORA, ANCORA OH GOD, GIMME […], OH MORE, MORE, MORE
 
ODDIO, BENISSIMO! OH GOD, SO GOOD!
 
TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT!
 
STRINGILO! STRINGILO! SKWEEZIT! SKWEEZIT!

31. La storia di Willie il pappone

31. The story of Willie the pimp

English Español Italiano Español
[Note di G. Whillikens] Audio-verismo. FZ intervista le incantevoli Annie Zannas e Cynthia Dobson a New York, nel 1972. È stato registrato da FZ, molto probabilmente con il suo Uher portatile. [Notes by G. Whillikens] Audio verité. FZ interviews the delightful Annie Zannas and Cynthia Dobson in New York City in 1972. Recorded by FZ, most likely on his portable Uher.
 
[Annie] “Figlia di puttana, hai fatto questo, hai fatto quello”, mi diceva [Annie Zannas]Son of a bitch, you did this one, you did that one” he told me
[FZ] Come hai potuto fargli questo? [FZ] How could you do this to him?
[Annie] Gli dicevo che avevo fatto una cosa ed ero contenta di averla fatta, sai: “Adesso sono contenta e me ne frego di quello che pensi tu, sai”. “Tu sei contenta? Io sono più contento di chiunque altro”, rispondeva lui; nel frattempo se ne stava lì, completamente infelice, dicendomi di essere più contento di tutta la casa messa insieme, più intelligente di tutta la casa messa insieme, e se ne stava lì con i suoi stupidi discorsi: “Oh, tu, figlio di puttana, tu sei tonto e tu sei tonto”, niente di gentile verso gli altri, sai, per lui erano tutti delle merde, sai, ed io cercavo di spiegargli, di dirgli che per me non lo erano, sai. Basta saperle prendere, cioè, lui era… [Annie Zannas] I told him that I did something and I was happy for doing it, you know: “I’m happy now, I don’t care, you know, what you think”. “You are happy? I’m more happy than anyone” he said; meanwhile, he’s sittin’ there completely miserable, tellin’ me that he’s more happy than the whole house put together, he has more intelligence than the whole house put together, and he’s sitting there with his dumb words: “Oh, you, son of a bitch, you’re a schmuck and you’re a schmuck”, nothing, you know, nice about people, ‘cause all people is shitty to him, you know, and I tried to explain to, I says, that they’re not, you know. It’s just how you take ‘em, I mean, he’s…
[FZ] Perché lo chiamate “Willie il pappone”? [FZ] Why do you call him “Willie the pimp”?
[Annie] Oh, solo perché ci immaginavamo ehm… lui… in attesa… [Annie Zannas] Oh, because we just imagined uh… him… wait…
[Cynthia] L’Hotel Lido [Cynthia Dobson] The Lido Hotel
[Annie] Oh sì, l’Hotel Lido, quel turpe albergo a Coney Island, proprio turpe. Così abbiamo inventato una storia su mia madre ehm… ah ah ah, chiamando Willie e raccontandogli che ero una donna ehm… le forme del corpo ehm… all’incirca 97-64-102, una forma un po’ strana, capelli biondi e tutta agghindata da pazzi e ehm… chiedendogli un appuntamento davanti al ehm… Hotel Lido. E… ah ah ah, allora noi… quello che avremmo fatto, se l’avessimo fatto per davvero, cioè, fare in modo di incontrarlo, come per caso uscendo di casa in un determinato momento, sai, quando sapevamo che sarebbe uscito per incontrare quella donna, sai, che non sarebbe venuta lì. Poi avremmo fatto arrivare mia madre e avremmo visto come lei l’avrebbe presa, no? Sai, cioè: “Stella, che stai facendo qui? No! Devi andartene!” Sai, come lui avrebbe detto a mia madre che si aspettava di incontrare quella giovincella e via dicendo, capisci? Così ci siamo immaginate che lui fosse un pappone, che doveva proteggere mia madre e poi cercava di proteggere noi. [Annie Zannas] Oh yeah, the Lido Hotel, this perverted hotel in Coney Island, really perverted. So we made up this story about my mother uh… ha ha, calling up Willie telling that we’re a woman uh… body shapes uh… 38-25-40 or something like that, some bizarre shape, blonde hair and all decked out insanely and uh… tell him to meet us in front of the uh… Lido Hotel. And… ha ha, then we… what we were gonna do, if we really would do this, like we’ll make sure, we’ll see him like, you know, casually leave the house at this certain time and we’ll know that, you know, he’s leaving to meet this woman, that’s not gonna be there. Then we’ll have my mother walk by, and see how she’s gonna take it, right? You know, like: “Stella, what’re you doing here? No! You gotta get away!” You know, how is he gonna tell my mother that he’s gonna meet this broad or something, you know? So we made him a pimp, that he gotta pimp my mother off, then he tried to pimp us off.

32. Bellezza nera

32. Black beauty {King Kong}

English Español Italiano Español
[Note di G. Whillikens] Secondo la custodia del “Secondo Disco del Mistero” questo pezzo è stato registrato nel 1968 al Thee Image di Miami, in Florida. Su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 5” c’è una versione montata e rinominata di questa registrazione dal vivo. Secondo quei commenti, i musicisti sono Frank Zappa, direzione d’orchestra e voce, Lowell George alla chitarra, Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere, Buzz Gardner alla tromba, Ian Underwood al sax alto, Bunk Gardner al sax tenore, Motorhead Sherwood al sax baritono, Jimmy Carl Black alla batteria e Arthur Tripp alla batteria. Il libretto di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 5” la lista come registrata nel 1969. [Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says this was recorded in 1968 at Thee Image in Miami, Florida. An edited, retitled version of this live recording is on “You Can’t Do That on Stage Anymore Vol. 5”. According to those notes, the musicians are Frank Zappa, conductor and vocals, Lowell George on guitar, Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, Buzz Gardner on trumpet, Ian Underwood on alto sax, Bunk Gardner on tenor sax, Motorhead Sherwood on baritone sax, Jimmy Carl Black on drums, and Art Tripp on drums. The “YCDTOSA Vol. 5” booklet lists this as being recorded in 1969.
 
[Strumentale] [Instrumental]

33. Chucha

33. Chucha

English Español Italiano Español
[Note di G. Whillikens] Dagli studi Criteria di Miami, in Florida, nel 1968. Sulla custodia del “Secondo Disco del Mistero” non ci sono altre informazioni. Sembra quasi certo, comunque, che questo pezzo sia stato registrato proprio durante le sessioni del 1969. Non sono noti di preciso i musicisti, però quelli accreditati altrove per avere partecipato a quelle sessioni sono Frank Zappa alla chitarra e voce, Lowell George alla chitarra, Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere, Buzz Gardner alla tromba, Ian Underwood al sax alto, Bunk Gardner al sax tenore, Motorhead Sherwood al sax baritono, Jimmy Carl Black alla batteria e Arthur Tripp alla batteria. [Notes by G. Whillikens] From Criteria Studios, Miami, Florida, 1968. No other information is provided on the “Mystery Disc #2” sleeve. It seems most likely, however, that this was recorded during sessions which actually occurred in 1969. Exact personnel unknown but the musicians credited elsewhere as having participated in these sessions are Frank Zappa on guitar and vocal, Lowell George on guitar, Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, Buzz Gardner on trumpet, Ian Underwood on alto sax, Bunk Gardner on tenor sax, Motorhead Sherwood on baritone sax, Jimmy Carl Black on drums, and Art Tripp on drums.
 
Chucha Chucha
Perché non ci stai? Why won’t you accept my proposal?
Non lo sai che di me puoi fare quello che vuoi? Don’t you know I’m at your disposal?
Uh, mia Chucha Ooh, my Chucha
 
Chucha Chucha
Perché non ci stai? Why won’t you accept my proposal?
Non lo sai che di me puoi fare quello che vuoi? Don’t you know I’m at your disposal?
Chucha Chucha
 
Accetta la mia proposta, dài Accept my proposal
Accetta la mia proposta, dài Accept my proposal
Perché di me puoi fare quello che vuoi ‘Cause I’m at your disposal
Perché di me puoi fare quello che vuoi ‘Cause I’m at your disposal
Accetta la mia proposta, dài Accept my proposal
Accetta la mia proposta, dài Accept my proposal
Chucha, tesoro mio, per me Chucha, my darling, for me
 
È sempre bellissimo il tuo amore Your love is fine all of the time
Sento il tuo cuore che batte vicino al mio cuore I feel your heartbeat real close to mine
Caro tesoro mio My darling dear
 
Ti prego, non mi lasciare mai, ti prego, non andartene mai Please never leave me, please never go
Ti prego, non mi ingannare, ragazza, sai? Please don’t deceive me, girl, don’t you know?
Caro tesoro mio My darling dear
 
È sempre mio il tuo amore Your love is mine all of the time
Sento il tuo cuore che batte vicino al mio cuore I feel your heartbeat real close to mine
Caro tesoro mio My darling dear

34. Le Mothers alla radio KPFK

34. Mothers at KPFK

English Español Italiano Español
[Note di G. Whillikens] Le Mothers esplorano il significato della radio. Probabilmente del 1968. [Notes by G. Whillikens] The Mothers explore the meaning of radio. Probably 1968.
 
[Bunk] Vorrei dedicare un inno a Joe Lattanzi, che ha giocato la terza base per il Club Italiano Nord-Americano: “Oh, Joe…” [Bunk Gardner] I’d like to dedicate an ode to Joe Lattanzi who played third base for the North-American Italian Club: “Oh, Joe…”
[JCB] Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe. [Jimmy Carl Black] Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe.
[Arthur] Dove vai con quella cosa nei pantaloni? [Arthur Dyer Tripp III] Where you going with that thing in your pants?
[Bunk] Io sono Bunk Gardner “Pantaloncini” [Bunk Gardner] This is Bunk “Sweetpants” Gardner
[JCB] Dagliele, ragazzo! [Jimmy Carl Black] Sock it to him, guy!
[Bunk] Perché non vieni qua fuori e me lo impacchetti, Arthur? Pelle bianca luccicante, Arthur! [Bunk Gardner] Why don’t you step out here and pack it to me, Art? Glistening white skin, Art!
[JCB] Roy, cosa diceva sempre Frank? Diceva che potevamo dire tutto quello che volevamo, no? [Jimmy Carl Black] Roy, what did Frank always say? He said we could say anything we want to, didn’t he?
[Arthur] Mais su quella pannocchia [Arthur Dyer Tripp III] Corn on that cob
[JCB] Faresti meglio a prenderti cura di tutti quei ragazzi, in particolare di Geronimo, Darrell, Gary [Jimmy Carl Black] You’d better take care of all those kids, especially Geronimo, Darrell, Gary
[Roy] Ehi, indio, indio [Roy Estrada] Ay, Indio, Indio
[?] Kim [?] Kim
[JCB] Gina e Kim [Jimmy Carl Black] Gina and Kim
[Roy] Vengo dalla California, ah! [Roy Estrada] I’m here from Calif, AY!
[JCB] California, California! [Jimmy Carl Black] Calif, California!
[?] California! Oh, accidenti! [?] Calif! Oh, man!
[JCB] Bene, Santa Ana, in California [Jimmy Carl Black] All right, Santa Ana, California
[Ian] Roy e Jimmy hanno una forma ehm… peculiare di comunicazione. Per illustrare questo punto, io… ci sarà adesso una conversazione tra Roy e Jimmy[Ian Underwood] Roy and Jim have a special uh… kind of form of communication. To illustrate this point, I… we’ll now have a conversation between Roy and Jim
[JCB] Mi rifiuto! [Jimmy Carl Black] I refuse!
[Ian] Come se… Come se si svolgesse sul sedile posteriore di una macchina a San Francisco [Ian Underwood] As if… As if it was happening in the back seat of a car in San Francisco
[JCB] E tu? [Jimmy Carl Black] How ‘bout you?
[Roy] E tu? [Roy Estrada] How ‘bout you?
[JCB] Tu che ne dici? Rosa? [Jimmy Carl Black] How ‘bout you? Pink?
[Roy][Roy Estrada] Yeah
[JCB] Sei sicuro? [Jimmy Carl Black] Sure?
[Roy] Hmm! [Roy Estrada] Mhm!
[JCB] Hmm-hm-hmm! [Jimmy Carl Black] Mhm-hm-mhm!
[Roy] Tu sei pazzo, indio! [Roy Estrada] Estás loco, indio!
[JCB] Cavolo, amico! [Jimmy Carl Black] Caray, hombre!
[Roy] Tu sei pazzo [Roy Estrada] Estás loco
[JCB] Tu sei pazzo, sei pazzo [Jimmy Carl Black] Estás loco, estás loco

[Roy] Tu volere un clistere? Tu volere un clistere?
[Roy Estrada] Wannanenema? Wannanenema?
[Arthur] La ricetta è disponibile via posta [Arthur Dyer Tripp III] The recipe is available by mail
 
Tu-volere-volere-un-clistere [Mothers] Wanna-wanna-wannanenema
Clistere Yeah-nema
UAU! WOAHH!
RAY COLLINS, TI AMIAMO RAY COLLINS, WE LOVE YOU
[Ian] Non ti dimenticheremo mai [Ian Underwood] We’ll never forget you
[Roy] No [Roy Estrada] No
[Ian] Non ti dimenticheremo mai [Ian Underwood] We’ll never forget you
 
  Hratche-plche hratche-plche
  Hratche-plche hratche-plche

Stile di vita americano!
American way!
  Hratche-plche hratche-plche
Ray Ray Ray Ray Ray Ray
  Hratche-plche hratche-plche

Aiuto, sono una pietra
Help, I’m a rock
  Hratche-plche hratche-plche
  Hratche-plche hratche-plche
Ray Ray Ray Ray Ray Ray
 
[Ian] Adesso, signore e signori, Don Preston [Ian Underwood] Now, ladies and gentlemen, Don Preston
[Don] Ho un organo, un piano, un clavicembalo ehm… ehm… quarantacinque oscillatori e ehm… questi sono i miei strumenti [Don Preston] I have an organ, a piano, a harpsichord uh… uh… forty-five oscillators and uh… that’s my instruments
[Bunk] Io ho un ehm… clarinetto basso e un clarinetto e un ottavino e un flauto e un flauto alto e uno tenore e uno contralto e uno soprano e una cornamusa e una melodia in DO [Bunk Gardner] I’ve got a uh… bass clarinet, and a clarinet, and a piccolo, and a flute and an alto flute, and a tenor and an alto, and a soprano, and a chanter, and a C melody
[Arthur] Io ho un campanaccio basso e un campanaccio alto [Arthur Dyer Tripp III] I have a low cowbell, and a hi cowbell
[?] Oh, Arthur! [?] Oh, Art!
[?] Non ne hai mai sentito parlare, vero? [?] You never heard about that, did you?
[Arthur] Io ho un rullante e ho un tam-tam alto e un tam-tam basso, ho quattro corni melodici che fanno “bip”, e ho una bacchetta che Don Preston mi ha gentilmente regalato [Arthur Dyer Tripp III] I have a snare drum and I have a hi tom tom and a low tom tom, I have four melody horns, and they go “beep”, and I have a slapstick which Don Preston graciously gave to me
[Don] E carezze, adesso [Don Preston] And caresses now
[Arthur] E fa “pap”, e ehm… poi ho Bunk Gardner, e quando gli do un pizzicotto sul sedere, lui fa “bunk” [Arthur Dyer Tripp III] And it goes “pap”, and uh… then I have Ga Bunk Gardner, and whenever I goose him, he goes “bunk”
Bunk bunk Bunk bunk
Bunk! Bunk!
Bunk bunk! Bunk bunk!
[Ian] L’altra metà della sezione di percussioni è Jimmy Carl Black che suona… [Ian Underwood] The other half of the percussion section is Jimmy Carl Black who plays…
[JCB] Ho una batteria rossa [Jimmy Carl Black] I have a red set of drums
Come va, Gary? How you doin’ Gary?
[Ian] E quando… E quando tutta la band si riunisce e suona tutti questi strumenti fantastici, suona così… [Ian Underwood] And when… And when the whole band gets together, and plays all these wonderful instruments it sounds like this…

35. Divertimento con armonica

35. Harmonica fun {You never know who your friends are}

English Español Italiano Español
[Note di G. Whillikens] Divertimento con un’armonica. [Notes by G. Whillikens] Fun with a harmonica.
 
Suona l’armonica… Play the harmonica…
 
[Strumentale] [Instrumental]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.